关于这一问题,观点不外乎两种:一是认为翻译文学应被视为译出语文学的一部分,归属于外国文学;二是认为翻译文学应被视为译入语文学的一部分,归属于本国文学。第一种观点的代表人物有施蛰存,他在《翻译文学集》导言的附记中说过:“最初有人怀疑:翻译作品也是中国近代文学吗?当然不是。”显然,施先生认为翻译文学不...
从狭义的定义来说,文学翻译就是指把一部外国文学作品,如小说、戏剧或诗歌等文学艺术形式翻译成另外一种文字,使其成为翻译的文学作品,是区别于其他文字学裁的翻译,如区别于科技翻译、法律翻译、医学翻译等。当然.这里我们谈的文学翻译,不仅指翻译家们(无论是中国和外国翻译家)把外国的文学作品翻译成汉语,如朱生豪翻...
翻译文学对作家的影响,反映在多个层面:(1)在宏观层面上,文学翻译的选择倾向、选择的范围、翻译的种类,很大程度上影响了作家的“世界文学”视野;(2)在文本层面上,译文是经过译入语意识形态和文学观念操纵、改写过的文本,影响了作家对外国文学作品的感...
所以,笔者认为在一段时间内,“外国文学”与“翻译文学”不妨并存,看一看还有没有更好的解决方法。“名”与“实”是一对矛盾,比较起来,“实”才是矛盾的主要方面,如何处理好母语教育与外国文学(翻译文学)的关系,这才是更重要的课题。 二、翻译文学译者的署名与地位 假如外国文学是翻译文学,那么就必须给予译者充分...
一.作为文学史叙述对象的中国现代翻译文学地位 我国文学翻译历史久远,早在古代就有翻译他国文学的行为,例如翻译佛家经典著作,这位中国现代文学翻译的繁荣埋下伏笔,介于“”为新文化运动,从该历史事件为节点的翻译文学称之为现代翻译文学,他们在学习中国文化基础上,不断扩展文学视野,不断践行翻译事业,在《中国新闻学研究...
老舍翻译文学由两部分组成:一部分是由老舍的文学翻译所构成的翻译文学文本,另一部分是由其他中外译者翻译的老舍作品所构成的翻译文学文本。 老舍是作家,也是翻译家。老舍的文学翻译分为两部分,一部分是老舍翻译他人的作品,如协助艾支顿(Clement Egerton)英译古典名著《金瓶梅》,把德国哲学家叔本华(Arthur Schopenhauer)...
当四川外国语大学教授胡安江质疑西方世界翻译中国文学,究竟是翻译“文学”,还是翻译“中国”时,他实际上要阐明的一个基本事实是,文学翻译并不只是一个简单的文学问题,也不是一个只要跨越语言障碍就能解决的问题,而是一个同时受制于文学之外诸多因素...
香港大学翻译文学硕士项目对中国大陆学生的吸引力很大,申请竞争相对激烈。根据已知信息,成功申请者通常具有以下特点: - 优秀的学术背景:GPA 3.5以上 - 出色的英语能力:IELTS 7.5以上或TOEFL 100以上 - 相关的实习或项目经验 - 获得过翻译相关奖项或参与过相关比赛 ...
除非是一起生活过,一起旅游过,或在炉边一起静静地喝过一杯葡萄酒,否则对任何人你都谈不上真正了解。在几乎所有别的场合,你熟识的不过是许多面具中的一副而已,而每个人都有一整套各式各样的面具,不是吗?通常情形下你不知不觉地戴上了它们,或者不如说它们召之即来,连想都不用想。但面具毕竟是面具,它总是...
yes,没错,文学翻译的确就是翻译文学作品,可是那什么样的作品才能被称之为文学作品呢? 不就是鲁迅,周树人(我知道还是他),莎士比亚,莫言等人的作品吗?好啦,现在准备记好笔记啦。 ➤狭义的文学是指情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等,加上称之为“惯例文学”的传记、杂文、儿童文学等,对...