《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了...
《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行...
非文学翻译 非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等。 非文学翻译的意义:译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;语言规范,不用新奇的表达方法,即词语搭配为无标记搭配或普通搭配,符合一般的语法规范;...
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。 文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和...
非文学翻译,或称直译、硬译,注重原文的字面意义与语法结构,忽略修辞、隐喻与象征等文学成分。主要用于不同语言间的翻译,旨在让非母语读者理解原文意思,而非追求文学美感。此方法可能导致原文意境与美感丧失,在诗歌、戏剧等文学作品中,文学翻译可能更佳。
《mti系列教材:非文学翻译教程》的作者是唐根金,温年芳,吴锦帆,是2016年上海大学出版社出版的图书。本书是一本以应用文翻译实践为主、兼顾相关翻译原则和策略、方法等的专门教材,可供翻译硕士专业研究生、翻译方向的本科生和其他翻译工作者、翻译爱好者之用。内容简介 唐根金、温年芳、吴锦帆主编的《非文学...
《非文学翻译读本》是宫齐 范毅方 李知宇出版的书籍。内容简介 本书为翻译专业的教材,非文学翻译指非文学类文本的翻译。书中所选翻译材料均为编者近些年积累的一些翻译作品。除概述外,主要分为两部分——英译汉(摘译)与汉译英,所选内容英译汉部分主要涉及语言和教育,汉译英部分是几篇关于足部研究的医学论文...
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。尽管两者...