《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行...
文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻...
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。 文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和...
非文学翻译,或称直译、硬译,注重原文的字面意义与语法结构,忽略修辞、隐喻与象征等文学成分。主要用于不同语言间的翻译,旨在让非母语读者理解原文意思,而非追求文学美感。此方法可能导致原文意境与美感丧失,在诗歌、戏剧等文学作品中,文学翻译可能更佳。
《mti系列教材:非文学翻译教程》的作者是唐根金,温年芳,吴锦帆,是2016年上海大学出版社出版的图书。本书是一本以应用文翻译实践为主、兼顾相关翻译原则和策略、方法等的专门教材,可供翻译硕士专业研究生、翻译方向的本科生和其他翻译工作者、翻译爱好者之用。内容简介 唐根金、温年芳、吴锦帆主编的《非文学...
《非文学翻译读本》是宫齐 范毅方 李知宇出版的书籍。内容简介 本书为翻译专业的教材,非文学翻译指非文学类文本的翻译。书中所选翻译材料均为编者近些年积累的一些翻译作品。除概述外,主要分为两部分——英译汉(摘译)与汉译英,所选内容英译汉部分主要涉及语言和教育,汉译英部分是几篇关于足部研究的医学论文...
非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。 商业文件是非文学翻译的一个重要领域。它包括合同、报价单、市场调研报...
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。尽管两者...