非文学翻译的实践领域广泛,涉及国际商务谈判、法律文件交流、科技文献传播等多个方面。以李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》一书中的案例为例,他通过具体的翻译示例,如“分出公司”和“分入公司”的翻译,以及“理财”的翻译,详细阐述了如何利用现代工具如Google进行专业术语和...
非文学翻译理论与实践的创作者· ··· 李长栓作者 作者简介· ··· 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“...
《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律...
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册) 豆瓣评分8.6,位列热门翻译理论图书TOP10,重印近30次,北外高翻李长栓编写,多所高校考研指定用书,北外高翻官方推荐使用,翻译研究与实践,CATTI考试参考用书。团购电话:4001066666转6 ¥84.30 (8.61折) 降价通知 电子书 ¥29.90 定价¥98.00 开学季 ...
《非文学翻译理论与实践》是2012年中国对外翻译出版有限公司出版的图书,作者是李长栓。作者简介 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者 好评...
非文学翻译理论与实践(第二版) 登录 第一部分 概述 第一章 翻译概述 1.1 翻译的历史 由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样久远。在中国,最早记载翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。两书...
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解上QQ阅读看本书 新人免费读10天 领看书特权 第一部分 复习笔记 第1章 翻译概述 一、翻译的历史 由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。 两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样...
内容提示: 1 /22十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书李长栓《非文学翻译理论与实践》第 2 版翻译示例汇总第 5 章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用5.2.2 利用 Google 查专业术语和平行文本1. 翻译“分出公司”、“分入公司”【译文】Ceding Company, Ceded Company【解析】利用 Google 来查词...
作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。