《文学与翻译》是2003年12月1日北京大学出版社出版的图书,作者是许渊冲。本书主要介绍了文学翻译的相关理论及中外经典文学翻译的分析与比较。作者简介 许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序...
《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,《文学与翻译》作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司...
文学翻译与翻译文学的区别主要在于它们的侧重点和目的不同。文学翻译主要侧重于将一部文学作品从其原始语言翻译成另一种语言,以保留原作的文学价值、风格和意境。这种翻译过程需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和对原作文化的深入理解,以确保译文能够准确传达原作的精神内涵。文学翻译的目的是为了让读者能...
文学与翻译 北京大学教授、翻译界泰斗许渊冲先生作品,文学翻译书籍。“书销中外百余本,诗译英法一人。” 作者:许渊冲出版社:北京大学出版社出版时间:2016年11月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥60.60 定价 ¥88.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。
1、对象与目的不同:文学翻译着重于翻译详细的文学作品,在准确地传达原作的语言、风格、文化和意境等元素给目标读者,以保持原作的艺术性和表现力。翻译文学更广泛地涉及各种类型的文本,目的是将源语言文本转化为目标语言文本传达源语言的文化、历史和社会背景信息。2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重...
翻译:文学与直译 奥克塔维奥·帕斯作 赵振江译 学说话就是学翻译;当孩子问母亲这个或那个词的含义时,实际是在要求将这个陌生的单词翻译成他的语言。从这个意义上说,同一种语言内部的翻译与两种语言之间的翻译没有本质的区别,各民族翻译的历史都在...
文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。文学翻译不同于其他类别翻译的特性在于,译出的文字必须是文学作品,要尽可能完整地把一种语言所表现的文化、情景、意境引入到另一种语言和文化中去,在此过程中需要尽可能地保留...
文学与翻译 系统标签: 翻译文学译者原作模糊性原语 以文学翻译活动(文学翻译的基本理论、翻译批评、文学翻译 史)为主要的研究对象,对文学翻译活动中译者与原作者、译 者与原作、译者与读者、译者与译作、以及译者与读者间的关 系进行描述与科学分析,并探讨文本类型和地位、翻译目的、 文化背景、社会意识等诸多因素对...
许渊冲 笔名X.Y.Z。1943年毕业于西南联合大学外文系,1950年获得巴黎大学文学研究文凭, 1983年起任北京大学文学翻译教授。在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。2010年中国翻译协会授予...