《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,《文学与翻译》作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司...
《文学与翻译》是2016年北京大学出版社出版的图书,由许渊冲编写。内容简介 本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的...
文学与翻译 北京大学教授、翻译界泰斗许渊冲先生作品,文学翻译书籍。“书销中外百余本,诗译英法一人。” 作者:许渊冲出版社:北京大学出版社出版时间:2016年11月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥60.60 定价 ¥88.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。
翻译:文学与直译 奥克塔维奥·帕斯作 赵振江译 学说话就是学翻译;当孩子问母亲这个或那个词的含义时,实际是在要求将这个陌生的单词翻译成他的语言。从这个意义上说,同一种语言内部的翻译与两种语言之间的翻译没有本质的区别,各民族翻译的历史都在...
文学翻译与翻译文学的区别主要在于它们的侧重点和目的不同。文学翻译主要侧重于将一部文学作品从其原始语言翻译成另一种语言,以保留原作的文学价值、风格和意境。这种翻译过程需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和对原作文化的深入理解,以确保译文能够准确传达原作的精神内涵。文学翻译的目的是为了让读者...
《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔...
1、对象与目的不同:文学翻译着重于翻译详细的文学作品,在准确地传达原作的语言、风格、文化和意境等元素给目标读者,以保持原作的艺术性和表现力。翻译文学更广泛地涉及各种类型的文本,目的是将源语言文本转化为目标语言文本传达源语言的文化、历史和社会背景信息。2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重...
一比较文学视野中的翻译本讲纲要四翻译文学与中外文学关系研究新视角3比较文学与翻译研究导言译介学翻译文学国别归属、翻译文学史、文学翻译史文化意象的失落、扭曲、变异“翻译总是一种创造性叛逆”比较文学与翻译研究导言译介学翻译文学国别归属、翻译文学史、文4一、比较文学视野中的翻译一、比较文学视野中的翻译5...
10月11日至11月15日,外文学院外国文艺理论与批评实践团队“文学与翻译”系列三场沙龙成功举行。 “文学与翻译”系列第一讲、本学期文学团队第三次沙龙由团队资深教授,中国俄罗斯文学研究会理事,俄罗斯文学研究专家张冰教授做题为“诗歌翻译中...