文学翻译不能单纯追求信达雅,文学翻译也不单单只需要讨论翻译理论中所探讨的“异化”与“归化”的问题,文学翻译是个复杂的工程,有时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化语境,根据具体的语汇与词义及其背后的文化背景,对原文做出必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任...
日前,在苏州举办的第十四届江苏书展上,浙江大学文科资深教授、翻译家许钧,南京大学教授、翻译家黄荭围绕“传承与理解——法国文学在中国的译介与传播”这一主题,展开了一场别开生面的对话,活动由浙江越秀外国语学院教授王理行主持。 法语文学的翻译与阅读: 人同此心,人同此情 王理行:法国文学历来是世界文学的重要组成...
86岁张玲,记述父女两代文学翻译大家的对话与传承 | 读书日签 钱钟书评价张若谷先生翻译的作品时曾说,“译笔极好,读得我痛哭流涕。” 张谷若先生以30年代成功译介哈代《还乡》《德伯家的苔丝》而闻名于世,他晚年翻译狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等,其译作忠实畅达、注释精赡详尽而享...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
孟凡君,文学博士,西南大学外国语学院教授。现主要研究方向为翻译学与比较文化研究。近期代表作:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著:《雅典的泰门》,孟凡君译,外语教学与研究出版社2015年版。陈庆,法学博士,西南大学法学院副教授,德国科隆大学托马斯研究院访问学者,西南大学拉丁文经藏研究所所长,西南大学法学图书...
《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》是由2021年6月译林出版社出版的图书。作品简介 在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头...
第八届鲁迅文学奖文学翻译奖得主系列专访陈方:喜欢与每一位翻译的作家“对话”陈方,中国人民大学外国语学院俄语系教授,出版专著《当代俄罗斯女性作家研究》《俄罗斯文学的“第二性”》,译著《文学肖像》《第二本书》《我的孩子们》等。获宝钢优秀教师奖(2019),中俄文学外交奖(2020),鲁迅文学奖文学翻译奖(...
文学翻译丛林中的愉悦漫步——评《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》 20世纪,我国出现了许多著名的文学翻译家,他们翻译的文学著作受到了广大人民群众的喜爱,如翻译家萧乾,叶君健,方平,陈原,李文俊,杨武能,国学大师季羡林等.这些国内著名... 李珊 - 《中国教育学刊》 被引量: 1发表: 2015年 文学翻译的理论与实...
再谈“世界文学”——《对话达姆罗什:世界文学与翻译》一文述评[1] 四川外国语大学英语学院 张婷 摘要:2014年达姆罗什在香港城市大学世界文学研修班中接受采访,再次探讨了世界文学的本质内涵和阅读方法。面对翻译学对比较文学学科身份的挑战,达姆罗什依然承认翻译在世界文学建构中的重要作用,但也勾勒出一个无法被翻译学替...