而翻译活动的经验总结、理论升华更能对今后自己和他人的翻译实践有所启迪和助益,避免实践的盲目性。本论丛所收入的《文学翻译批评研究》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》等著作,就是在这一方面探索的结晶。 事实上,从最朴素的翻译思考到今天多视角多方法的科学...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
而翻译活动的经验总结、理论升华更能对今后自己和他人的翻译实践有所启迪和助益,避免实践的盲目性。本论丛所收入的《文学翻译批评研究》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》等著作,就是在这一方面探索的结晶。 事实上,从最朴素的翻译思考到今天多视角多方法的科学...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)上QQ阅读APP,阅读体验更流畅 领看书特权 第5章 谈文学翻译中的再创造 许钧 罗新璋 施康强 袁筱一 许钧:我就开门见山吧。两位都是富有经验的文学翻译家,对文学翻译也有许多独到的见解,我们手上正在做一个“文学翻译基本问题研究”的课题,所以今天想就一些问题专门请教......
许钧1954年生,《文学翻译的理论与实践——翻译对话录(增订本) 许钧 等 译林出版社 9787544785006》,浙江龙游人,浙江大学文科 教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师, 长江学者特聘教授,兼任 学位委员会第六、七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并...
第17章 “老老实实做人,认认真真翻译” 草婴 许钧 许钧:草婴先生,您是我国著名的俄苏文学翻译家。无论就思想观念而言,还是就文学观念而言,您翻译的作品在解放后都产生过相当大的影响。您是从1938年开始学习俄语的,同时参加了新文字研... 上QQ阅读看本书,第一时间看更新 登录订阅本章 >上...
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)许钧等123 6426字2021年07月20日 15:25 赵瑞蕻 许钧 许钧:赵先生,您是将《红与黑》介绍给中国读者的第一人,您执译的《红与黑》早在1944年便由重庆作家书屋印行。能否简单谈一谈促使您翻译《红与黑》的原因? 赵瑞蕻:早在1935年我读中学时,我的英文老师就十分推崇《红与...