而翻译活动的经验总结、理论升华更能对今后自己和他人的翻译实践有所启迪和助益,避免实践的盲目性。本论丛所收入的《文学翻译批评研究》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》等著作,就是在这一方面探索的结晶。 事实上,从最朴素的翻译思考到今天多视角多方法的科学...
《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》是2001年译林出版社出版的图书,作者是许钧。内容简介 中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
而翻译活动的经验总结、理论升华更能对今后自己和他人的翻译实践有所启迪和助益,避免实践的盲目性。本论丛所收入的《文学翻译批评研究》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》等著作,就是在这一方面探索的结晶。 事实上,从最朴素的翻译思考到今天多视角多方法的科学...
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》是2015年译林出版社出版的图书,作者是许钧。作者简介 许钧,1954年生于浙江龙游,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业...
翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈...
许钧等创作的文学小说《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》,已更新41章,最新章节:第41章 注释。季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……翻译
出版文学文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本) 许钧与季羡林、萧乾、许渊冲……翻译大家对谈,思想火花迸溅,解读文学翻译之道与技 作者许钧 等 类别 出版/ 非虚构 出版社译林出版社 / 2021-06 提供方译林出版社 字数约304,000 字 ISBN9787544785006...
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)上QQ阅读APP,阅读体验更流畅 领看书特权 第5章 谈文学翻译中的再创造 许钧 罗新璋 施康强 袁筱一 许钧:我就开门见山吧。两位都是富有经验的文学翻译家,对文学翻译也有许多独到的见解,我们手上正在做一个“文学翻译基本问题研究”的课题,所以今天想就一些问题专门请教......