《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,《文学与翻译》作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑
文学与翻译的创作者 ··· 许渊冲 作者 作者简介 ··· 作者简介 许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。 目录 ...
文学翻译不同于其他类别翻译的特性在于,译出的文字必须是文学作品,要尽可能完整地把一种语言所表现的文化、情景、意境引入到另一种语言和文化中去,在此过程中需要尽可能地保留原文的艺术风格和文字审美。因此,在众多的在众多翻译门类之中,文学作品的翻译难度可以说是最高的,也是最能体现译者的翻译功底和文学素...
文学翻译与翻译文学的区别主要在于它们的侧重点和目的不同。文学翻译主要侧重于将一部文学作品从其原始语言翻译成另一种语言,以保留原作的文学价值、风格和意境。这种翻译过程需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和对原作文化的深入理解,以确保译文能够准确传达原作的精神内涵。文学翻译的目的是为了让读者能...
文学与翻译 北京大学教授、翻译界泰斗许渊冲先生作品,文学翻译书籍。“书销中外百余本,诗译英法一人。” 作者:许渊冲出版社:北京大学出版社出版时间:2016年11月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥60.60 定价 ¥88.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮...
1、对象与目的不同:文学翻译着重于翻译详细的文学作品,在准确地传达原作的语言、风格、文化和意境等元素给目标读者,以保持原作的艺术性和表现力。翻译文学更广泛地涉及各种类型的文本,目的是将源语言文本转化为目标语言文本传达源语言的文化、历史和社会背景信息。2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重...
翻译:文学与直译 奥克塔维奥·帕斯作 赵振江译 学说话就是学翻译;当孩子问母亲这个或那个词的含义时,实际是在要求将这个陌生的单词翻译成他的语言。从这个意义上说,同一种语言内部的翻译与两种语言之间的翻译没有本质的区别,各民族翻译的历史都在...
文学与翻译的参考文献 参考文献 [美]爱德华w赛义德《: 赛义德自选集》,谢少波、韩刚等译,北京: 中国社会科学出版社版,1999 basil hatim lan mason. discourse and the translator [m ]. longm an,1990 邓红顺.《全球化语境下的翻译如何保持文化的多样性》现代传播, 年 《歌德谈话录》,人民文学出版社年,...
许渊冲认为成为翻译文学的有朱生豪译莎士比亚,傅雷译巴尔扎克和罗曼罗兰。此文指出他们的缺点或瑕疵。 许渊冲认为普鲁斯特的巨著译名,最好的是《追忆逝水年华》,讲了理由,为什么比「寻找失去的时光」「追忆似…
文学翻译中的翻译方法与翻译目的 在文学翻译中,翻译方法和翻译目的都是至关重要的因素。翻译方法 是指译者在进行翻译时所采用的具体策略和技术,而翻译目的则是指 译者希望通过自己的翻译达到什么样的效果。这两个因素相互影响, 相互制约,构成了文学翻译的核心。 首先,翻译方法是文学翻译的关键。一般来说,文学翻译的...