文学翻译理论与译作创新 许渊冲在近七十年的文学翻译生涯中,尤其在中国古典诗词译英、法实践中,进行了一系列理论创新,有许多闪光的示范性的创新译例。"无论就翻译实践,还是就翻译理论而言,许先生都有很高的成就,他先后译了几十部书,把英、法
摘要 中国当代文学的国际传播能够体现和塑造中国形象.应贯彻文明互鉴观,通过强化中国当代文学作品的外译工作,促进中国价值观的海外传播;同时加强中外文学之间的交流,实现中国当代文学与其他民族文学的内在民族精神之间的相互沟通和理解.应以实态调查为.....
在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、周作人、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的知识分子中,鲁迅堪称出道最早、用力最勤、产量颇丰、质量大多臻于上乘的一位译界高手。 鲁迅从事文学翻译工作取得了非凡的业绩。据笔者统计,鲁迅在...
在文学翻译过程中,译者自身的主体性尤为重要.但在传统翻译理论下,译者主体性似乎并不突出.随着国内外翻译理论的持续发展,越来越多人认可译者主体性在翻译中的体现.基于此,分析了在文学翻译中译者主体性的具体表现类型,以及目前文学翻译中译者主... 关键...
对鲁迅全部翻译文学作品的解读与阐释。鲁迅的多数译著,尤其是早期近20万字的文言译著,以晦涩难懂著称。研究者的任务是洞察其译著中晦暗不明的幽微思想元素,清扬鲁迅译著被平淡表象掩盖着的深刻精神命题,开掘鲁迅译著人物凡庸衣冠遮蔽下的幽深心理刻度,阐发鲁迅翻译文学作品审美上的超迈,探寻鲁迅翻译文学作品艺术上的独异。
文学翻译的传承与创新 内容简介: “满眼生机转化钧,天工人巧日争新。预支五百年新意,到了千年又觉陈。”创新是文学创作永恒的话题,文学翻译作为一种富有创造力的再创作也离不开创新。创新的基础在于传承,当代文学翻译如何处理好传承与创新的关系?当代译者又会面临哪些新的命题?
“智汇创新•2022年暨南大学研究生创新论坛——外国语言文学与翻译学科分论坛”于11月17日顺利在云端举办。
理论和实践的创新是一个永远在路上的过程。译者行为研究也是如此。在AI时代,当翻译背后的直接逻辑变成了算法,而不再是人的语言加工、认知心理、情感投射和文化身份时,译者行为研究的学理基础、理论框架和实践探索是否也会发生变化?在生成式人工智能的翻译行为不断增强内容创作的准确性和共鸣性、提高全球语言服务和翻译...
翻译史研究方法的深化与创新——评王晓元《翻译话语与意识形态:中国1895—1911年文学翻译研究》
翻译史研究方法的深化与创新——兼评王晓元博士《翻译话语与意识形态——中国1895-1911年文学翻译研究