与文化传承不同,文化创新则体现在跨文化翻译中对原作的重新发掘和创新。文化创新和传承相辅相成,既要保存原作的文化特点,也要对原作进行创新和发展。文学作品的翻译不仅要传递作者的意图和文化背景,还要结合当今的文化和社会背景,使译本更具时代感和现代意义。 例如,近年来很多中国古典文学作品被翻译成英文,这些翻译版...
基于此,具体到鲁迅翻译文学的“翻译”研究,应当包含以下环节:对鲁迅所译原著文本的考察-鲁迅获得原著途径的探寻-译者鲁迅翻译资质和翻译思想的研究-鲁迅译著的出版、发表情况钩沉-鲁迅译著读者状况研究-鲁迅译著出版、发表后批评家的评价意见整理。 鲁迅的翻译工作语言是日语和德语,他直接翻译的日语和德语作品达113篇,约...
中国当代文学“走出去”与翻译机制创新 优质文献 相似文献 中国当代文学国际传播新探索:从"走出去"到"走进去"——作家雪漠的思考与实践 徐赛颖,贺莺 - 《中国翻译》 - 2024 - 被引量: 0 论当代文学海外传播的"走出去"与"走回来" 季进 - ...
在这个充满诗意的城市里,一场关于文学翻译的盛会即将拉开帷幕。12月14日下午2点,我们诚邀热爱文字的您,走进复兴中路505号思南文学之家,共同探讨文学翻译中的那些难点与技巧,以及AI给这一领域带来的新挑战和机遇。 🌟这次活动是在第21届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式的背景下进行的,诚意十足!届时,来自英语组和日语...
在文学翻译过程中,译者自身的主体性尤为重要.但在传统翻译理论下,译者主体性似乎并不突出.随着国内外翻译理论的持续发展,越来越多人认可译者主体性在翻译中的体现.基于此,分析了在文学翻译中译者主体性的具体表现类型,以及目前文学翻译中译者主... 关键...
许渊冲 文学翻译 翻译理论 理论创新 译作创新 摘要: 许渊冲在近七十年的文学翻译生涯中,尤其是在中国古典诗词英、法译实践中,进行了一系列理论创新,提出了以"美"为核心的系统的文学翻译理论,译出无数精彩的创新译作。这些理论创新和精彩创新译作已经成为中国译界乃至国际译界的宝贵财富。
型云虹翻翌皇塞丝羞重继丞皇剑逝缠二翻译与文化并重继承与创新统一拳——《 世纪法国文学在中国的译介与接受》评析刘云虹“ 世纪法国文学在中国的译介与接受”是一个极富魅力 也颇具挑战性的研究课题。法国文学源远流长 流派纷呈 名家众多 以何种视角对不同流派的风格和特点加以系统梳理 翻译在中法文化的交流、碰...
“智汇创新•2022年暨南大学研究生创新论坛——外国语言文学与翻译学科分论坛”于11月17日顺利在云端举办。
如果说对中国典籍的翻译实践与研究,是对中华文化走出去的价值坚守,那么,对中国当代网络文学的翻译实践与研究则是对中华文化走出去的当代应变,利用网络自媒体进行民间传播的形式则是中华文化走出去的时代创新。我们要秉持继承与发展的原则,在“坚守、应变、创新”三管齐下的多维互动中,传播中国好故事,让中华文化走出去...
摘要 在中国现代文坛;从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在;鲁迅,周作人郭沫若,林语堂,茅盾,冰心,郑振铎,徐志摩,巴金等就是其中的佼佼者;在这批作家兼翻译家的知识分子中;鲁迅堪称出道最早,用力最勤,产量颇丰,质量大多臻于上乘的一位译界高手; 关键词 ...