《非文学翻译理论与实践》是2012年中国对外翻译出版有限公司出版的图书,作者是李长栓。作者简介 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,翻译教学专家,口笔译实践经验丰富,长期为联合国及其专门机构提供翻译服务。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《汉英翻译译注评》等图书,广受读者 好评...
李长栓 著 更新时间:2022-08-11 11:03:37 开会员,本书8折购 >最新章节: 参考文献社会科学 语言文字 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、...
2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的...
在线阅读《非文学翻译理论与实践(第二版)》。
《非文学翻译理论与实践》(第2版)(李长栓主编,中国对外翻译出版有限公司)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被许多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。作为该教材的学习辅导书,全书共分为三个部分。第一部分是“复习笔记”,完全遵循教材的章目编排共分为19章,总结了教材中的重点难点;第二部分是“...
“为……而奋斗”没有翻译为work hard for the building of…,而是省略不译,因为build本身就需要“奋斗”。 例120. 我们要着重从以下几个方面作出努力。(Xi-I) We should take the following steps. 没有翻译为we should focus our ef orts on the following aspects。take steps就隐含了努力。
当当网图书频道在线销售正版《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》,作者:李长栓,出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司)。最新《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,
2025年考研资料 本科复习 李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】共计2条视频,包括:0.第1章 翻译概述(1)、1.第1章 翻译概述(2)等,UP主更多精彩视频,请关注UP账号。
美霞Ellen创作的外语有声书作品非文学翻译理论与实践(李长栓著),目前已更新97个声音,收听最新音频章节13.1-2 隐喻的概念。(备考研究生的参考书目之一:2024上岸!)离开大学校园多年,再次捧起像这样专业性非常强的书籍,要将...