《非文学翻译理论与实践》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是李长栓。本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。内容简介 本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才...
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解上QQ阅读看本书 新人免费读10天 领看书特权 第一部分 复习笔记 第1章 翻译概述 一、翻译的历史 由于地域的分割,各民族在其历史发展过程中形成不同的语言。 两个操不同语言的民族,只要进行交往,就离不开翻译。所以,翻译的历史可能与人类语言的历史同样...
李长栓 著 更新时间:2022-08-11 11:03:37 开会员,本书8折购 >最新章节: 参考文献社会科学 语言文字 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、...
翻译“分出公司”、“分入公司”【译文】Ceding Company, Ceded Company【解析】利用 Google 来查词时,可以同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。在搜索框里输入“再保险分出公司 insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:Ceded Company 分进公司分进公司系指接受...
📅 Day 10 - 隐喻和俗语等文化词语的翻译在李长栓的《非文学翻译理论与实践》Part 5进阶篇中,第13章讨论了隐喻、俗语等文化词语的翻译方法。其中,缩略语的翻译是一个重要的部分。🔍 缩略语的翻译方法 缩略语是俗语的一种形式,通常包含数字。翻译时,一般采用直译或直译加解释的方法。首次使用时,建议直译并附加...
李长栓 著 更新时间:2022-07-05 14:37:45 开会员,本书8折购 > 最新章节:主要参考文献 文化文化研究 《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等...
2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的...
📅 Day 9 - 李长栓《非文学翻译理论与实践》基础篇第11-12章📌 核心句种类 John ran quickly. John hit Bill. John gives Bill a ball. John is in the house. John is sick. John is a boy. John is my father.📌 核心句分析 谁做了什么 ...
在线阅读《非文学翻译理论与实践(第二版)》。