综合来看,三笔实务考查专业性依然不会太强,区别于二笔的经济报告等类型文本,对专业知识要求并不会很高,但要熟悉不同话题,积累不同话题的主题词汇,熟悉常见篇章类型。 外刊方面,建议学生平时可以多看卫生健康和社会文化主题的文章,其他主题(如能源、气候)...
今年的CATTI已经结束一阵了,大家考得怎么样?成绩公布的时间一般是考后60天,本号为大家整理了“2024年CATTI二级和三级笔译实务真题及参考答案” 篇幅有限 关注译心易意公zhong号,获取联系,点赞本篇,可来领取完整版的实务真题及参考答案 整理内容为word版本,方便打印,做笔记和学习哟!
2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文 1.英译汉(原文) The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers ...
英译汉 Passage Two When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are b...
"笔译实务"是指进行翻译工作的实际操作和实践。在翻译实务中,译者需要根据原文的内容和语言特点,采用合适的翻译方法和技巧,将原文准确、流畅地转化为目标语言。而"catti"是中国翻译协会翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)的简称,是中国翻译行业的权威认证考试。因此,"catti笔译实务"...
2024年CATTI笔译实务真题及参考译文答案 汉译英篇二: 人类未来的命运在很大程度上取决于自然而不是人类自己。 很大程度上:to a great extend The future fate of mankind depends to a great extent on nature rather than on man himself. 因此,要从根本上解决环境危机,就要改变那种人与自然对立的态度,纠正以人...
2024年11月CATTI二级笔译实务英译汉题 第一篇 2024年5月二级笔译实务真题 “中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约 就是质量低下的代名词。不行否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受 罪。 质量是产品的生命线。随着外国市场的夸大,中国企...
2024年英语二级笔译(CATTI2)实务真题及参考译文 Section 1:English-Chinese Translation 【原文】 ① Mortgage rates dropped again this week,after plunging nearly half a percentagepoint last week.The 30-year fixed-rate mortgage averaged 6.58 percent in the weekending November 23,down from 6.61 percent ...
《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇...
《英语笔译实务(3级)(最新修订版)》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求...