UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are...
2024年英语二级笔译(CATTI2)实务真题及参考译文 Section 1:English-Chinese Translation 【原文】 ① Mortgage rates dropped again this week,after plunging nearly half a percentagepoint last week.The 30-year fixed-rate mortgage averaged 6.58 percent in the weekending November 23,down from 6.61 percent ...
2024年11月CATTI二级笔译实务英译汉题 第一篇 2024年5月二级笔译实务真题 “中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约 就是质量低下的代名词。不行否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受 罪。 质量是产品的生命线。随着外国市场的夸大,中国企...
2020年12月2日,教育部回应了全国人大代表提出的预防未成年人犯罪建议。教育部表示,随着我国经济社会的迅速发展,未成年人违法犯罪出现了低年龄、低学历的趋势。教育部非常重视预防未成年人犯罪问题,将加强与相关部门协同配合,综合施策、共同努力,切实提高预防未成年人犯罪工作的针对性、实效性。具体措施如下: ...
2024年10月27日CATTI英语二级笔译实务真题汉译英第二篇文章(译家火速解读与精译版)节选段落译文 人类未来的命运在很大程度上取决于自然而不是人类自己。"天人合一"的思想是尊重和敬畏自然的思想。The fate of humanity in the future is largely determined by nature, not by humanity. The concept of “...
根据《意见》,到2022年,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。 Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Decision on ...
CATTI二级笔译实务历年真题解析班【70讲】共计63条视频,包括:1、2、3等,UP主更多精彩视频,请关注UP账号。
【CATTI】二级笔译真题-实务 Section 1: English-ChineseTranslation (50 points) Translate the following two passages into Chinese. Passage 1 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village...
2020年CATTI二级笔译实务真题+参考译文 (英译汉) Passage 1 The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. There is gridlo...