此后四百年,人们将用莎士比亚的姓氏来命名这种“由三节交叉韵四行诗与一节对句”组成的英式十四行诗(Shakespearean sonnets)。莎士比亚十四行诗一共有154首,每一首诗都是非常好的诗歌作品。154首诗带有情节,环环相扣,如同一部连续剧,又叫做十四行诗连环、“连环商籁”(sonnet cycle)。它成了那个黑暗时代英...
莎士比亚十四行诗的排列组合和彼此发展具有一定的结构性,但是读者可以暂时抛开宏大结构下的彼此关联,凭着开放的心态而不带先见地进入阅读。各个诗篇中,无论是词汇、句子、结构、韵律、节奏等都会带来复调的多层意义,从来没有固定、标准的解读,只需关注跨越时空的个人体验,在诵读和沉思的过程中愉悦身心。 斯特拉福镇...
只有你这玫瑰是我凡尘命根 十四行诗,又译“商籁体”。为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。而莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点...
莎士比亚十四行诗选 1 我们祈盼生命从绝色中繁生, 这样美之蔷薇就永不会消失, 但既然物过盛而衰皆有时令, 就该为年轻的后代留下记忆: 可你却要娶自己的灿灿明眸, 凭自身的燃烧维持你的光焰, 对自己太狠,做自己的对头, 在丰饶之乡制造出饥月荒年。 你今朝能为这世界傅彩增光, 唯有你能够...
莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。本书译者金发燊为我国资深翻译家,对莎士比亚原诗理解深透。译文在呈现原诗韵味的同时,揉以...
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢! 莎士比亚经典十四行诗一 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me...
十四行诗是莎士比亚倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等角度对莎翁十四行诗进行解读。这是中文语境中少有的逐篇精读莎士比亚整个“诗系列”的专著,它为每...
莎士比亚著名十四行诗: If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd' As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowersgather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp...
“你的长夏永不凋落。”|《莎士比亚十四行诗》_哔哩哔哩_bilibili 诗歌原文(译一): Shall I compare thee to a summer's day? 我可能把你和夏天相比拟? Thou art more lovely and more temperate:, 你比夏天更可爱更温和:, Rough winds do shake the darling buds of May, ...