在莎士比亚十四行诗中,转弯来得比较晚;在彼得拉克十四行中,它排在第九行。由于莎士比亚十四行诗在1590年代是一种新形式,当莎士比亚可能写这些诗时,彼特拉克十四行诗有时会困扰莎士比亚的写作。可以说,这里的情况就是这样:十四行诗视角的真正变化出现在第9行——人们期望在彼得拉克十四行诗中找到它。《十四行诗18》...
莎士比亚十四行诗第18首,通常被称为《将我比作夏日的一日》("Shall I compare thee to a summer's day?"),是莎士比亚最著名的十四行诗之一,经常被引用来赞美恒久不变的美和爱情。这首诗出自莎士比亚的《十四行诗集》,该诗集共收录了154首十四行诗,主要分为两部分:前126首写给一个贵族美男子,后26首写给一个...
莎士比亚十四行诗的第18首 一、 屋檐下的白蜡纸在风雨里卷起一角,镇纸上垂着两条朱砂打的穗子。我翻开旧夹子里的拉丁文手稿,鲁特琴的瑟音忽远忽近地飘着。1609年的伦敦正陷在黑死病的阴影里,剧院紧闭的木门后,压着一叠泛黄的对开纸——那是尚未付梓的"十四行诗"手稿。第18首总被油墨工放在最上面,因为...
死神无法夸口你漂泊在他的阴影里, 因为你在我不朽的诗里与时间同长。 只要有人类存在,有人的眼睛在看, 这诗就将长存,赐予你绵长的生命。 莎士比亚的这首十四行诗以其深情的赞美和永恒的主题而闻名,表达了诗人对美好事物的热爱与追求,以及对时间流逝和生命短暂的深刻思考。希望这些翻译能帮助你更好地理解和欣赏...
作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。 译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。 打开...
莎士比亚十四行诗第18首汉译 莎士比亚十四行诗第 18 首汉译 1,朱湘译文 我来比你作夏天,好不好? 不,你比它更可爱,更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时候天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不再美丽: 你的永存之夏却不黄萎,...
颜瑟言和 少尉 10 莎士比亚的十四行诗嘛,在国外就像我们这的李白杜甫白居易,再不济也能背两句那种 来自iPhone客户端19楼2023-06-27 17:26 回复 扫二维码下载贴吧客户端 下载贴吧APP看高清直播、视频! 贴吧页面意见反馈 违规贴吧举报反馈通道 贴吧违规信息处理公示1...
莎士比亚的十四行诗集之18 原文 和好几种翻译Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gol...
《十四行诗:18》[英]莎士比亚[译]朱生豪 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照的太酷烈,它那炳耀的金颜又...
莎士比亚十四行诗第18首原文 Shall Icompare thee to a summer's day 我能把你比作夏日吗 Thou artmore lovely and more temperate 尽管你更可爱、更温和 Rough winds do shake the darling buds of May 夏日的狂风可能会摧残五月的花儿 And summer'slease hath all too short a date 季节的限制又减少了可...