第2首|第15首|第18首|第71首|第116首 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。
其实莎翁也算是从底层爬上来的,于是,他的文字往往带着穿透时间的力量。为什么他的作品虽然老套但别有味道,大概就是他把人世间的道理都杂糅其中了吧!, 视频播放量 742、弹幕量 0、点赞数 230、投硬币枚数 13、收藏人数 9、转发人数 3, 视频作者 LSmiler, 作者简介 陪您聊
1 莎士比亚十四行诗15 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment. When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky: ...
5. 花哨的东西 从本句的诗意和整首诗的意境,只有只有第5个词意的“花哨的东西”是最合适的,其它4 个选项,都距离太远,很牵强。 第九句的意思就是,花哨的东西是瞬息万变的,不可能常存。在此可以看出,关键词conceit 的理解是何等重要,如果含糊其辞,将关键词特地漏译,如何才能精准的表达原诗的意思呢? 二、第...
——莎士比亚154首十四行诗 No.15 当我忖思一切有生机之物都只能繁荣兴旺短暂时光,世界大舞台上呈现的一切都暗中受制于天上的星象; 当我看到人类草木般滋长,任同一苍天随意褒贬抑扬,少时神采飞动,盛极渐衰,往日鼎盛貌逐步被人遗忘。 正是对这无常世界的忧思,带给我你青春勃发的形象,破坏性的时间和朽腐为伍,化...
Whereon the stars in secret influence comment; 没有不受到星象的默化潜移; When I perceive that men as plants increase, 我看见:人类像植物一样增多, Cheered and checked even by the self-same sky, 一样为头上的天空所鼓舞,所叱责; Vaunt in their youthful sap, at height decrease, ...
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。L先生评:本首诗如果...
2019.06.09译 When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment, That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky, Vaunt in...
救了我的命说,“不是你”。 查看《莎士比亚诗朗诵》更多内容>> 保存到QQ日志 登录QQ空间 重点单词 查看全部解释 languish ['læŋgwiʃ] 想一想再看 联想记忆 gentle ['dʒentl] 想一想再看 mercy ['mə:si] 想一想再看 alter ['ɔ:ltə] 想一想再看 联想记忆 ...
Sonnet 15 我的译文:When I consider every thing that grows 当我思量万物生长的时候 Holds in perfection but a little moment,它们的芳华短暂,匆匆而了 That this huge stage present...