死神无法夸口你漂泊在他的阴影里, 因为你在我不朽的诗里与时间同长。 只要有人类存在,有人的眼睛在看, 这诗就将长存,赐予你绵长的生命。 莎士比亚的这首十四行诗以其深情的赞美和永恒的主题而闻名,表达了诗人对美好事物的热爱与追求,以及对时间流逝和生命短暂的深刻思考。希望这些翻译能帮助你更好地理解和欣赏...
莎士比亚十四行诗第18首原文莎士比亚十四行诗第18首原文 Shall Icompare thee to a summer's day 我能把你比作夏日吗 Thou artmore lovely and more temperate 尽管你更可爱、更温和 Rough winds do shake the darling buds of May 夏日的狂风可能会摧残五月的花儿 And summer'slease hath all too short a ...
莎士比亚的十四行诗集之18 原文 和好几种翻译Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gol...
分享一首来自英国著名诗人威廉·莎士比亚的Sonnet 18(第18首十四行诗):我可将你比作盛夏吗?<Shall I compare thee to a summer's day?>你比那更可爱,更温柔:<Thou art more lovely and more temperate:>五月之花未开先凋零,<Rough winds do shake the darling buds of May,>夏日虽长,转瞬即逝;<...
莎士比亚十四行诗 第18首 译者:梁宗岱 朗读:张先衡 我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 你不独比它可爱也比它温婉: Thou art more lovely and more temperate: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天出赁的期限又未免太短...
作 者:[英] William Shakespeare(莎士比亚)译 者:曹 明 伦 朗 读 者:[英] David Tennant(大卫·田纳特)Sonnet 18 十四行诗第18篇 Shall I compare thee to a summer's day?我是否可以把你比喻成夏天?Thou art more lovely and more temperate:虽然你比夏天更可爱更温和:Rough winds do sh...
当你在不朽的诗里与时间同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并赐予你生命。 更多全部 音频列表 1 朝圣者-【塞尔努达】 31 2024-01 2 十四行诗【18】-【莎士比亚】 45 2024-01 3 一剪梅·雨打梨花深闭门-【唐寅】 22 2024-01 4
你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延. 本月共读《向前一步》英文版,长按图片 (5月30日-6月30日)限时免费加入!
十四行诗 作者:威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day?能否把你比作夏日璀璨?Thou art more lovely and moretemperate;你比夏天更可爱温存;Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会摧残五月花蕊娇妍,And summer's lease...
莎士比亚十四行诗英文原文.doc SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy ...