莎士比亚经典十四行诗1: Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容, Want nothing that the thought of hearts can mend; 谁的心思都不能再加以增改; All tongues, the voice of souls, give thee that due, 众口,灵魂的声音,都一致赞同: Uttering bare truth, ...
以下是莎士比亚十四行诗中的一首,编号为18,通常被称为《你在我眼中多么美丽》("Shall I compare thee to a summer's day?")的英文原文: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath ...
此后四百年,人们将用莎士比亚的姓氏来命名这种“由三节交叉韵四行诗与一节对句”组成的英式十四行诗(Shakespearean sonnets)。莎士比亚十四行诗一共有154首,每一首诗都是非常好的诗歌作品。154首诗带有情节,环环相扣,如同一部连续剧,又叫做十四行诗连环、“连环商籁”(sonnet cycle)。它成了那个黑暗时代英...
💔 Let me confess that we two must be twain, 💔 虽然我们的爱如同一体, 💔 但我必须承认,我们终究是两个身体。 💔 那些不完美的过去, 💔 不需要你的同情, 💔 我会独自承担。 💔 我们的爱情让我们合二为一, 💔 尽管在现实中我们有两个身躯。 💔 尽管我们的爱情专一而纯真, 💔 但也...
莎士比亚的十四行诗的英文翻译 shakespeare´s sonnetsshakespearean sonnetshakespeare´s sonnets 莎士比亚的十四行诗汉英翻译 Shakespeare´s Sonnets 双语例句 1. I´m able to recite all Shakespeare´s sonnets. 我能背诵莎士比亚的十四行诗。 —— 给力词典精选 ...
莎士比亚的十四行诗Sonnet 18的英文原文是全文的核心内容,以下是对其的详细解读: 莎士比亚十四行诗Sonnet 18英文原文为: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's leas...
以下是莎士比亚十四行诗《Shall I Compare Thee To A Summer's Day》(我能否将你比作夏日的一天)的英文原文和中文翻译: 英文原文: text Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all...
搬运哈|契诃夫真是👍 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈小组) 采花|越看《鲁迅全集》越会觉得鲁迅永远yyds (榜单图书鉴评中心小组) 我选的一些郁达夫的旧体诗 (唐诗宋词小组) 【推荐】大学四年要读的书 (每天提前上床N小时我们一起读书小组) 干货|安利人间瑰宝《加缪手记》 (文字失语者互助联盟小组) 最新...
美国媒体选出人类历史上最伟大的诗歌(当然是指英文世界,或者非中文世界),莎士比亚的三首十四行诗,居然占据了前三十名的三个位置。这就是莎士比亚,你不可不诵读的英文巨匠。Sonnet by William Shakespeare Sonnet 71 by William Shakespeare No longer mourn for me when I am deadThen you shall hear the ...