莎士比亚《十四行诗》原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,An...
@莎士比亚十四行诗莎士比亚原文 莎士比亚 汝愿闻吾之十四行诗乎?吾愿以《第十八号十四行诗》赠汝,共赏其中之美妙。 吾怎能够将尔比作夏日之天? 尔较其更显可爱温婉。 狂风将五月之花蕾摧残, 夏之脚步匆匆而逝无留连。 天穹之眼时照之酷烈, 其辉煌之貌亦常被遮掩。 机缘或无常天道所摧折, 无有芳艳不凋残...
此后四百年,人们将用莎士比亚的姓氏来命名这种“由三节交叉韵四行诗与一节对句”组成的英式十四行诗(Shakespearean sonnets)。莎士比亚十四行诗一共有154首,每一首诗都是非常好的诗歌作品。154首诗带有情节,环环相扣,如同一部连续剧,又叫做十四行诗连环、“连环商籁”(sonnet cycle)。它成了那个黑暗时代英...
原文:“And summer's lease hath all too short a date;”。 翻译:“夏天也嫌太短促,匆匆而过;”。 解析:诗人进一步指出夏天的短暂,表达了对时间流逝的无奈和惋惜。这也与前面所爱之人的永恒美好形成了鲜明对比。 综上所述,莎士比亚的十四行诗Sonnet 1通过对比夏天...
十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。以下是其中的一段原文及译文: 原文: When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, ...
And summer's lease hath all too short a date。 夏天的租期太短了。 Sometime too hot the eye of heaven shines。 有时天的眼睛太热了。 And often is his gold complexion dimmed。 他那金色的面色常常变暗了。 And every fair from fair sometime declines。
第18号十四行诗 原文:威廉·莎士比亚 翻译:朱生豪 我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无...
莎士比亚经典十四行诗一 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason...
莎士比亚诗选-十四行诗 于是,从那些国色天姿的描画, 无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额, 我发觉那些古拙的笔所表达 恰好是你现在所占领的姿色。 所以他们的赞美无非是预言 我们这时代,一切都预告着你; 不过他们观察只用想象的眼, 还不够才华把你歌颂得尽致: ...
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文: 这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文: 我能否将你比喻为夏日? 你比夏天更可爱、更和缓: 五月的花蕾经常受到寒风摇动, 夏天...