. Loaded names have a much greater margin of indeterminacy, but they do seem to display a tendency toward the linguistic (denotative or non-cultural) translation of their components, a trend which increases with their expressivity. 引自Culture-Specific Items in Translation...
Aljabri, SamiaSKASE Journal of Translation & Interpretation
CULTURE IN TRANSLATION AND TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMSI Sport and recreation organisations can play a key role in the development of physical activity strategies in health promotion. There is a paucity of resear... MH Hashemi - 《Annals of Leisure Research》 被引量: 3发表: 2004年 An...
2. Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items. 艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。3. These terms with distinct Chinese cultural features are called“Chinese culture-specific items”. 大量具有显著中国文化特征的说法需要被译成英语,这些...
Culture-specific items are full of cultural features,which lead to cultural loss at different levels during the translation process.As a compensatory strategy,annotation can make the best of both domestication and foreignization and has special advantages of clearing Westerners' misunderstanding and promoti...
Keywords: Cultural Festival, Culture-Specific Item, Translation, Tourism, Text 1. INTRODUCTION Since the 2010s, spiritual tourism has favorably developed in Viet Nam. Accompanied with it are tours of cultural festivals in many localities thanks to their cultural and historical values. Cultural ...
1.A Process-oriented Empirical Research on English Majors Translation Strategies of Culture-specific Items;过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究 2.Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。 3....
Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense 来自 学术范 喜欢 0 阅读量: 149 作者:D. Blayte,V. Liubiniene 摘要: Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a translation, raising not only ...
news.koolearn.com|基于11个网页 2. 文化特指项 最为集中的体现就是王译中一些“文化特指项” (Culture-specific Items)的翻译。根据西班牙翻译实践家哈维尔·佛朗哥的定 义… www.docin.com|基于 1 个网页 例句
The rise of research on the English translation of Chinese classics in recent years has opened up a new field which promises both theoretical and practical significance.There are,however,varieties of issues,the exploration of which wants to be intensified.This paper makes an attempt to resort to ...