Culture-specific items are full of cultural features,which lead to cultural loss at different levels during the translation process.As a compensatory strategy,annotation can make the best of both domestication and foreignization and has special advantages of clearing Westerners' misunderstanding and promoti...
The main purpose of the current case study was basically to analyze Cultural Specific Items (CSIs) in an English translation of Hedayat's "Blind Owl" based on domestication vs. foreignization dichotomy which was proposed by Venuti (1995). To this end, the whole text of the two books, ...
These CSIs are certainly a challenge in translation from Vietnamese into English. 2.4. Translation of culture-specific items 2.4.1. Translation Translation is not a simple process. Its nature is the transformation of a source text in one language into another without changing the content in the...
The translator is a translator and cultural knowledge translation activities involved in cultural understanding and knowledge that the treatment of culture-specific items 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 The translator's cultural knowledge is a translator on translation activities involving cultural ...
aThe traditional discussion of the problems of literary translation considers finding equivalents not just for lexis, syntax or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and cultu...
aluanch luanch[translate] a冲浪两小时 Surfing two hours[translate] a正确理解英汉文化差异,由此提出具体的翻译原则和方法 Understood correctly the English to Chinese cultural difference, proposes the concrete translation principle and the method from this[translate]...
Cross-cultural translation and adaptation The translators and the expert panel reached an agreement during the translation and adaption of the SSQOL in to Amharic and the local context. None of the items in the original scale was removed in either forward or back translations. The socio-demographic...
There was a very weak to weak correlation in relation to the SF-36 domains “Social aspect” and “Mental health", which can be explained by the fact the questionnaire addresses items of emotional aspect strongly related to anxiety and depression, whereas the RosaQoL-BR consists of items ...
The cross-cultural adaptation process involved the following steps: translation of the scales; reaching a consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; obtaining a consensus in Dutch; comparing the original versions with the consensus in Dutch; semantic analysis and ...
For twelve of the 84 tested items, DIF was identified in more than one language. Eight of these were small, but four were indicative of possible low translatability. Twenty-one instances of DIF in single languages were identified, indicating potential problems with the particular translation. Howev...