. Loaded names have a much greater margin of indeterminacy, but they do seem to display a tendency toward the linguistic (denotative or non-cultural) translation of their components, a trend which increases with their expressivity. 引自Culture-Specific Items in Translation...
THE PRESERVATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION FROM UZBEK TO ENGLISH The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, todetermine the frequency of using certain translation strategies for tran... A Gulnoza 被引量: 0发表: 2020年 The Preservation of Culture-...
'culture-specific items in translation' 来自: 🍔 2024-12-23 18:25:37 湖北 艾克西拉文化专有项翻译 求求求🥺#翻译# 赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 你的回复 回复请先 登录 , 或 注册 英文原版读物PDF交流组 68528 人聚集在这个小组 加入小组 ...
Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense 来自 学术范 喜欢 0 阅读量: 149 作者:D. Blayte,V. Liubiniene 摘要: Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a translation, raising not only ...
1 You are currently not able to access this content. Not sure if you should have access? Please log in using an institutional account to see if you have access to view or download this content. For more information seehttps://www.degruyter.com/how-access-works ...
been viewed as the most important form of figurative language, and is generally seen as reaching its most sophisticated forms in literary language. Metaphors in literary works are also usually rich in culture-specific connotations, which give rise to difficulties in the translation process. T[...
The author argues that translation teachers should guide students to find appropriate strategies to translate cultural expressions by carefully examining the relevant social and cultural factors contained therein.Some examples are then presented to demonstrate the strategies for translating cultural expressions,...
Sometimes we will encounter in the translation can not be directly translated phrases or words, which we can think that a special term to provide additional cultural information, and retain the image of the primitive notation, in the target language culture Vacancy in to explain different customs ...
An analysis of culture-specific word translation in five Chinese-English dictionaries has found problems such as missing or inappropriate equivalents,gloss-requiring created equivalents,insufficient cultural information or usage labels.Therefore,with reference to the theories of lexicography,the paper puts for...
For example: “The honor roll” cannot translate into “red roll”, English custom expression is: “honor roll”; “Hong Niang” the relative form is “go-between”, but definitely must “red woman” and so on.But looks like “black tea” is not the translation is the black tea, but...