. Loaded names have a much greater margin of indeterminacy, but they do seem to display a tendency toward the linguistic (denotative or non-cultural) translation of their components, a trend which increases with their expressivity.引自Culture-Specific Items in Translation 521人阅读 赞 转发 豆友...
THE PRESERVATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION FROM UZBEK TO ENGLISH The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, todetermine the frequency of using certain translation strategies for tran... A Gulnoza 被引量: 0发表: 2020年 The Preservation of Culture-...
4 Culture-specific Items inTranslationJAVIER FRANCO AIXELAOn the Cultural Aspects ofTranslationTranslating is above all a complex rewriting process which has appearedin many conflicting theoretical and practical situations throughout history.If there is anything to be stated without any doubt about transl...
【Culture-specific Items Translation】 有位朋友问,五行怎么翻译,于是想起N多中国文化名词的英文名称。记得曾经在曼大的商务翻译课上翻译【消炎】,教授说有些中国名词就是untraslated, 比如【刮痧】,【消...
(2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of "Dubliners" Based on Newmark‟s Model.Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779MAASOUM, Seyed Mohammad Hosseini and Davtalab, Hoda: 2011. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian ...
Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. One of these aspects consists of culture-specific items (CSIs)鈥攎aterial or spiritual concepts that are present in one culture and ...
1.A Study on the Translation of Chinese Culture-specific Items in the U.S. News Media from the Perspective of Reception Theory接受理论视角下的美国新闻媒体对汉语文化专有项翻译研究 2.Discussion about the Culture-specific Items in English-Chinese Translation Practice;浅析英译汉中文化专有项的翻译策略...
news.koolearn.com|基于11个网页 2. 文化特指项 最为集中的体现就是王译中一些“文化特指项” (Culture-specific Items)的翻译。根据西班牙翻译实践家哈维尔·佛朗哥的定 义… www.docin.com|基于 1 个网页 例句
3.These terms with distinct Chinese cultural features are called“Chinese culture-specific items”.大量具有显著中国文化特征的说法需要被译成英语,这些说法被称为“中国文化专有项”。 英文短句/例句 1.Discussion about the Culture-specific Items in English-Chinese Translation Practice;浅析英译汉中文化专有项...
The study ofdomestication and foreignization strategies in literarytranslations can provide valuable insight as far as it candetermine the modern translation tendencies in translatingtexts. The focus then is on whether or not the translatorstend to retain culture-specific items in their translations. ...