. Loaded names have a much greater margin of indeterminacy, but they do seem to display a tendency toward the linguistic (denotative or non-cultural) translation of their components, a trend which increases with their expressivity. 引自Culture-Specific Items in Translation...
(2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of "Dubliners" Based on Newmark‟s Model.Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779MAASOUM, Seyed Mohammad Hosseini and Davtalab, Hoda: 2011. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian ...
THE PRESERVATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION FROM UZBEK TO ENGLISH The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, todetermine the frequency of using certain translation strategies for tran... A Gulnoza 被引量: 0发表: 2020年 The Preservation of Culture-...
【Culture-specific Items Translation】 有位朋友问,五行怎么翻译,于是想起N多中国文化名词的英文名称。记得曾经在曼大的商务翻译课上翻译【消炎】,教授说有些中国名词就是untraslated, 比如【刮痧】,【消...
Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. One of these aspects consists of culture-specific items (CSIs)鈥攎aterial or spiritual concepts that are present in one culture and ...
'culture-specific items in translation' 来自: 🍔 2024-12-23 18:25:37 湖北 艾克西拉文化专有项翻译 求求求🥺#翻译# 赞 回复 转发 赞 收藏 只看楼主 你的回复 回复请先 登录 , 或 注册 英文原版读物PDF交流组 68528 人聚集在这个小组 加入小组 ...
news.koolearn.com|基于11个网页 2. 文化特指项 最为集中的体现就是王译中一些“文化特指项” (Culture-specific Items)的翻译。根据西班牙翻译实践家哈维尔·佛朗哥的定 义… www.docin.com|基于 1 个网页 例句
2) culture-specific item 文化专有项 1. The cultural context and the translation of culture-specific items; 文化语境与文化专有项的翻译 2. This paper makes an attempt to resort to the theory of culture-specific items and statistical analysis and that of examples in order to examine the ...
1.A Study on the Translation of Chinese Culture-specific Items in the U.S. News Media from the Perspective of Reception Theory接受理论视角下的美国新闻媒体对汉语文化专有项翻译研究 2.Discussion about the Culture-specific Items in English-Chinese Translation Practice;浅析英译汉中文化专有项的翻译策略...
Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense 来自 学术范 喜欢 0 阅读量: 149 作者:D. Blayte,V. Liubiniene 摘要: Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a translation, raising not only ...