In the case of conventional names, there is nowadays a clear tendency to repeat, transcribe or transliterate them in primary genres, except when there is a pre-established translation based on tradition (important toponyms, historical fictional or non-fictional names like saints, kings, etc.). Lo...
Amal Al Sada
4 Culture-specific Items inTranslationJAVIER FRANCO AIXELAOn the Cultural Aspects ofTranslationTranslating is above all a complex rewriting process which has appearedin many conflicting theoretical and practical situations throughout history.If there is anything to be stated without any doubt about trans...
THE PRESERVATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION FROM UZBEK TO ENGLISH The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, todetermine the frequency of using certain translation strategies for tran... A Gulnoza 被引量: 0发表: 2020年 The Preservation of Culture-...
Keywords: Cultural Festival, Culture-Specific Item, Translation, Tourism, Text 1. INTRODUCTION Since the 2010s, spiritual tourism has favorably developed in Viet Nam. Accompanied with it are tours of cultural festivals in many localities thanks to their cultural and historical values. Cultural ...
文化专有项的翻译——《围城》英译本的个案研究-translation of culture-specific items - a case study of the english version of fortress besieged.docx,Contents Chapter 1 Introduction ……·……… 1 General Descript ion of the 丁hesis..…… 1 Research M
Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense 来自 学术范 喜欢 0 阅读量: 138 作者:D. Blayte,V. Liubiniene 摘要: Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a translation, raising not only ...
1.A Process-oriented Empirical Research on English Majors Translation Strategies of Culture-specific Items;过程导向的英语专业学生文化专有项翻译策略实证研究 2.Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。 3....
The first research attempts in the field of audiovisual translation (AVT) were made as early as 1960 and were concerned mainly with constraints involved in film subtitling. In 1982, Marleau under- lines one of the key elements of subtitling, that of illusion. He posits that we have to creat...
news.koolearn.com|基于11个网页 2. 文化特指项 最为集中的体现就是王译中一些“文化特指项” (Culture-specific Items)的翻译。根据西班牙翻译实践家哈维尔·佛朗哥的定 义… www.docin.com|基于 1 个网页 例句