Aixela. We will also seek to describe the procedures used for the translation of such identified culture specific items, classifying them in two groups - procedures for preserving cultural specificity and those for substituting it. In the end we will try to check whet...
The Most and Least Used Translation Strategies for Conveying Culture-Specific-Items in Young Adult Literature from English into Persian Therefore, the CSIs were identified based on Newmark's categorization and Aixela's model was applied to all CSIs. The results revealed that while the most used ...
Such concepts are often called as culture-specific items. (p. 21)A Spanish translator, J.F. Aixela also defines that, ―some items which appear in the ST do not have equivalent items or have different textual status in the TL‘s culture. Therefore, it may lead to translation difficulties...
AS You Like It (Play : Shakespeare)ORTHOGRAPHY & spellingAUTHORSHIPThe main purpose of this study is to investigate the translation of culture-specific items in Shakespeare's comedy As You Like It by Halide Edip Advar and Vahit Turhan. To this end, Javier Franco Aixela'...
Therefore, the CSIs were identified based on Newmark's categorization and Aixela's model was applied to all CSIs. The results revealed that while the most used translation strategies were naturalization and linguistic (non-cultural) translation, the least used ones were intratextual and extra...