《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了...
两个译本都没有采用音译,来看看怎么直译的。 大荒山the Great Waste Mountain vs. the Great Fable Mountains 无稽崖Baseless Cliff (无根据的悬崖)vs. Incredible Crags (令人难以置信的峭壁) 青埂峰Blue Ridge Peak(蓝色山脊的山)vs. Greensickness Peak “Greensickness”指的是萎黄病,多发于青春期的女孩中,...
“要展开对中国文化的翻译研究, 《红楼梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此, 本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本, 对两译本中方剂名英译作如下分析: 1. 紫金锭 杨译:purple-gold pills. 霍译:the Old Gold Anti-Fever Pastilles. 紫金锭“为开窍剂, 具有辟瘟解毒消肿止痛的功效。主治中暑, 脘腹胀痛...
《红楼梦》书中深厚的文化内涵令国内外学者心驰神往,其中最为著名的两部英译本译介各具特色,分别是:The Story of the Stone(前八十回)由著名的牛津大学教授、英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所译;A Dream of Red Mansions由现当代...
霍克斯的译本同样享有很高的国际声誉,他的译作属于“交际翻译”,在《红楼梦》的翻译中,可以看出霍译主要以“交际”为目的,很多地方译文流畅通顺,译得很传神,使用的是地道的英语,颇见其功力。《泰晤士报教育增刊》认为:霍的译本是当代最佳英译本之一。但是由于他过多照顾英美读者的接受 习惯,因此原文的民族色彩和...
《红楼梦》两个英译本的对比品读(1) 《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽...
作者:Cao xueqin(曹雪芹),Trans.by David Hawkes(霍克斯)John Minford(闵福德) 出版社:Penguin Books 出版时间:1973-00-00 印刷时间:1973-00-00 页数:2559 版次:1版1印 ,购买The Story of the Stone:Volume1~5(英文原版企鹅版《红楼梦》[五册全],霍克斯经典译本,罕见
《红楼梦》霍克思译本(以下简称“霍译本”)自香港学者宋淇(笔名“林以亮”)提出存在“改红为绿”问题后,广受诟病。翻译大家杨宪益也曾谈及此点,他说:“霍克斯的翻译自由度似乎更大一些,霍克斯将原文中很多有关‘红’的描写都改成了英文中与‘红’涵义相近的...
朱振武比较了《红楼梦》不同的英译版本,杨宪益和戴乃迭双语文学文化的综合能力,超过霍克斯和闵福德。前者翻译更多采用异化法(foreignization),非常忠实原文,从形式到内容,从韵律到节奏、到典故等,几乎没有改动。但霍克斯则尽量从目标读者考虑,“怎么读起来顺,就怎么去译”。不过,他也指出,在不远的将来,中国...