杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料.pdf,太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》 杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较 《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》 的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其
版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe Stone。 正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍 二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观 念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政
霍克斯译文The story of the stone CHAPTER 1 Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream And Jia Yu-cun finds that poverty is not patible with romantic feelings GENTLE READER, What, you may ask, was the origin of this book? Though the answer
红楼梦杨宪益和霍克斯翻译对照--80.pdf,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第八十回 Chapter 80 Chapter 80 Lovely Xiangling Is Unjustly Unfortunate Caltrop is 美香菱屈受贪夫棒 Thrashed battered by 王道士胡诌妒妇方 by Her Lecherous Husband a philandering husband The Taoist
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 吴 欣 (淮阴工学院,江苏淮安223003)摘 要:《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除...
叙事学视域下的《红楼梦》英译研究--以霍克思译本为例 热度: 从符号学角度对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中对色彩词译法的对比研究 热度: 1 CHAPTER1 ZhenShi-yinmakestheStone’s acquaintanceinadream AndJiaYu-cunfindsthatpovertyisnotincompatible ...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--30.pdf,曹雪芹杨宪益霍克斯第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道
《红楼梦》英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本.pdf,2014 年 4 月 湖北经济学 院学报 (人文社会科 学版) Apr.2014 第 11 卷第 4 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.11 No.4 《红楼梦》英译比较研究 ———基于霍克斯和
摘要:《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比...
本文以杨宪益与霍克斯两个《红楼梦》译本为例, 从归化及 异化视角出发, 针对各个译本中诗歌部分的翻译,选取其中比较有代表性的一些案例,结合理论对其进行深刻剖析,从而揭示出两者的本质差异以及造成这种现象的原因。【关键词】《红楼梦》;归化;异化;翻译理论【Abstract】The famous classical literary masterpiece “...