霍克斯译文The story of the stone CHAPTER 1 Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream And Jia Yu-cun finds that poverty is not patible with romantic feelings GENTLE READER, What, you may ask, was the origin of this book? Though the answer
红楼梦杨宪益和霍克斯翻译对照--80.pdf,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第八十回 Chapter 80 Chapter 80 Lovely Xiangling Is Unjustly Unfortunate Caltrop is 美香菱屈受贪夫棒 Thrashed battered by 王道士胡诌妒妇方 by Her Lecherous Husband a philandering husband The Taoist
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--30.pdf,曹雪芹杨宪益霍克斯第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道
译本,其中,霍克斯英译本受到了广泛的赞誉。本篇论文主要以霍克斯版《红楼梦》英译本为研究对象,来进一步探讨意识形态、诗学以及赞助人对翻译的重要影响。值得注意的是,翻译实践很大程度上受外部因素的影响,例如译者身份和语言环境。作为重要的翻译主体,在翻译活动中,译者的介入是无法摆脱客观环境的,特别是意识形态的影响...
《红楼梦》英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本.pdf,2014 年 4 月 湖北经济学 院学报 (人文社会科 学版) Apr.2014 第 11 卷第 4 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.11 No.4 《红楼梦》英译比较研究 ———基于霍克斯和
1CHAPTER1ZhenShi-yinmakestheStone’sacquaintanceinadreamAndJiaYu-cunfindsthatpovertyisnotincompatiblewithromanticfeelingGENTLEREADER,What,youmaya..
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色吴 欣(淮阴工学院,江苏淮安223003)摘要:《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻...
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 吴 欣 (淮阴工学院,江苏淮安223003)摘 要:《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除...
《红楼梦》中称谓词翻译——-杨宪益及霍克斯英译本之比较.pdf,摘要 称谓作为语言的一个重要组成部分,早在二十世纪六十年代就引起了社会语 言学家的关注。本文从英汉称谓语及其文化含义的异同出发,以功能对等理论为 基础,将杨宪益和霍克斯鼹个译本进行对比分析,从两个译
从认知视角分析隐喻——以杨译本《红楼梦》诗歌中的隐喻为例 2015-12-03 66页 《红楼梦》中医术语翻译:以霍克斯译本为例 2015-12-02 2页 霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究 2015-11-03 222页 会话合作原则视觉下显化与隐化翻译——以《红楼梦》霍克斯英译本为例 2014-11-23 3页 从认知视角分析...