百度试题 结果1 题目下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是—-—-——. A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 。 杨必 D. 。 鲁迅 相关知识点: 试题来源: 解析 B
百度试题 题目下列四位翻译家,英译《红楼梦》的是_ A.林语堂B.杨宪益C.梁实秋D.朱生豪相关知识点: 试题来源: 解析 B
近日,《<红楼梦>英译笔记》由商务印书馆重新影印并在内地出版,该书是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。作为研究霍氏译文极其重要的第一手材料,这一笔记是译...
百度试题 题目西欧人第一个英译《红楼梦》的是( ) A.乔利B.霍克斯相关知识点: 试题来源: 解析 A
《红楼梦》的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),最早提供这一学术信息的是英国汉学家、澳大利亚国立大学教授闵福德(John Minford)。2009年,闵福德教授在为乔利(H. Bencraft Joly,1857-1898)撰写的英译《红楼梦》再版“前言”中说:香港博士生Ms. Amy Ko研究马礼逊时...
霍克思将以其译著《红楼梦》青史留名,这不仅因为他是中国之外最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意双双转现。此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟・魏理(Arthur Waley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和声誉极高的英文版《西游记》――《美猴王》(Monkey)的译者,1966年去世前...
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库...
王际真的英译本1958 年出现了一个《红楼梦》英译通俗本。译者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她们根据孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文压缩本翻译,共有五十回,比起王际真的译本约长一倍,文字流畅,锁定一般英语读者群。这译本和王教授的一样,把男士的名字用不分四声不辨出不出气的变通威妥玛拼音法音译...
林语堂的英译本从未公开出版。佐藤亮一用日文转译的林语堂英译《红楼梦》,于1983年在日本出版。顺着这条线索,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的住址,却得知他已经去世,家中早已人去楼空。 几经辗转,宋丹了解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家养老院内,...