百度试题 结果1 题目下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是-———。 A. 林语堂 B. 。 杨宪益 C. 。 杨必 D. 鲁迅 相关知识点: 试题来源: 解析 B 反馈 收藏
近日,《<红楼梦>英译笔记》由商务印书馆重新影印并在内地出版,该书是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。作为研究霍氏译文极其重要的第一手材料,这一笔记是译...
百度试题 题目西欧人第一个英译《红楼梦》的是( ) A.乔利B.霍克斯相关知识点: 试题来源: 解析 A 反馈 收藏
中国艺术研究院红楼梦研究所为中国古典文学读本丛书《红楼梦》所写的《前言》中,称赞《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,“具有永久的艺术魅力,...足以卓立于世界文学之林而毫无逊色。”《红楼梦》英译经历了三次大的译介活动,第一次是1830-1893年,共有四个译本,是片段的节译。第二...
王际真的英译本1958 年出现了一个《红楼梦》英译通俗本。译者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她们根据孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文压缩本翻译,共有五十回,比起王际真的译本约长一倍,文字流畅,锁定一般英语读者群。这译本和王教授的一样,把男士的名字用不分四声不辨出不出气的变通威妥玛拼音法音译...
一、杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本,英文名是“A Dream of Red Mansions”。 二、霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本,书名不叫《红楼梦》而叫“The Story of the Stone”(《石头记》),一至三册由霍克思译,译到第八十回,后两册由闵福德完成。
《红楼梦》的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),最早提供这一学术信息的是英国汉学家、澳大利亚国立大学教授闵福德(John Minford)。2009年,闵福德教授在为乔利(H. Bencraft Joly,1857-1898)撰写的英译《红楼梦》再版“前言”中说:香港博士生Ms. Amy Ko研究马礼逊时...
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。
《红楼梦》在英国和中国各出版了一种英文全译本。中国北京外文出版社出版的《红楼梦》英译本译者是___、戴乃迭。
2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;5、贾文浩、贾文渊和贾...