百度试题 题目西欧人第一个英译《红楼梦》的是( ) A.乔利B.霍克斯相关知识点: 试题来源: 解析 A 反馈 收藏
近日,《<红楼梦>英译笔记》由商务印书馆重新影印并在内地出版,该书是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。作为研究霍氏译文极其重要的第一手材料,这一笔记是译...
《红楼梦》书中深厚的文化内涵令国内外学者心驰神往,其中最为著名的两部英译本译介各具特色,分别是:The Story of the Stone(前八十回)由著名的牛津大学教授、英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所译;A Dream of Red Mansions由现当...
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。 霍克斯是英国人,汉学家,1948...
南开大学外国语学院今天(7月24日)透露,尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日由该院一名博士生在日本发现。 海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著...
《红楼梦》的首次英译归功于第一位英国来华新教传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),最早提供这一学术信息的是英国汉学家、澳大利亚国立大学教授闵福德(John Minford)。2009年,闵福德教授在为乔利(H. Bencraft Joly,1857-1898)撰写的英译《红楼梦》再版“前言”中说:香港博士生Ms. Amy Ko研究马礼逊时...
霍克思将以其译著《红楼梦》青史留名,这不仅因为他是中国之外最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意双双转现。此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟・魏理(Arthur Waley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和...
《红楼梦》: 1、The Story of Stone《石头记》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 1、《一百零五个男人和三个女人的故事》 ...