我在美国上课用的《红楼梦》英译本译得很好,戴维·霍克思(David Hawkes)跟他女婿闵福德(John Minford)两个人合译的,用了非常漂亮的英文。霍克思把自己在牛津大学(Oxford)的教职都辞掉了,专门翻译这本书,跟曹雪芹一样“十年辛苦不寻常”。很奇怪,越难的他译得越好,《好了歌》译得好得不得了!《好了歌》...
英译《红楼梦》的译者有多位,其中最著名的全译本为杨宪益和戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
()世界上第一个120回英全译本《红楼梦》是由谁完成的?A.霍克斯B.邦斯尔C.王际真D.麦克休姐妹
《红楼梦》英译版由**杨宪益、戴乃迭夫妇**翻译,时间是1978-1980年 2楼2023-12-28 05:47 回复 _上衫哒野 这是他们继《大唐西域记》《汉魏六朝诗选》《古诗源》和《元曲五百首》等经典文学巨著的翻译工作后,再次为中国文化走出国门贡献力量 3楼2023-12-28 05:47 回复 ...
曹雪芹,红楼梦,英译本,摘要版,杨宪益 戴乃迭译,A dream of red mansions An Abridged Version1 赞同 · 1 评论文章 2.红楼梦,英译本,大卫霍克斯译本,有英汉对照版5册。纯英文版也有5册 曹雪芹,红楼梦,英译本,英文版,大卫·霍克斯译,共5册,The Story of the Stone, Volume I-Ⅴ trans by David Hawkes3...
谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三体》,大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著莫不如是。对于涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好的模式:中国译者把握内容不被曲解,同时给予母语...
2.我国开设有2 专业的高校数量和每年毕业的药学生数量均为。3.3 是指生产药品的专营企业或兼营企业,是应用现代科学技术,自主地进行药品的生产经营活动,给全社会提供合格药品,实行独立核算,自负盈亏,具有法人资格的经济实体。4.按照4 ,药品销售渠道不同,药品经营企业分为药品批发企业和药品零售企业...
在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外...
筱萧不回头很好 开辟鸿蒙 1 红楼梦中木石前盟和金玉良缘是怎么翻译的,各位有谁看过杨宪益或者霍克斯英译本的帮帮忙,急求。 送TA礼物 1楼2012-11-18 11:14回复 sjljywy 枕霞旧友 12 红楼梦真是中文好……英译版我都不敢看…… 2楼2012-11-18 11:26 收起回复 ...