百度试题 结果1 题目下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是—-—-——. A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 。 杨必 D. 。 鲁迅 相关知识点: 试题来源: 解析 B
百度试题 题目下列四位翻译家,英译《红楼梦》的是_ A.林语堂B.杨宪益C.梁实秋D.朱生豪相关知识点: 试题来源: 解析 B
相关知识点: 试题来源: 解析 B.杨宪益 《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫·霍克斯的译本。前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。
百度试题 题目下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是---。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 相关知识点: 试题来源: 解析 B.杨宪益
我在美国上课用的《红楼梦》英译本译得很好,戴维·霍克思(David Hawkes)跟他女婿闵福德(John Minford)两个人合译的,用了非常漂亮的英文。霍克思把自己在牛津大学(Oxford)的教职都辞掉了,专门翻译这本书,跟曹雪芹一样“十年辛苦不寻常”。很奇怪,越难的他译得越好,《好了歌》译得好得不得了!《好了歌》...
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。 为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了《红楼...
百度试题 题目西欧人第一个英译《红楼梦》的是( ) A.乔利B.霍克斯相关知识点: 试题来源: 解析 A
《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库...
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。 为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了《红楼...