《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了...
《红楼梦》书中深厚的文化内涵令国内外学者心驰神往,其中最为著名的两部英译本译介各具特色,分别是:The Story of the Stone(前八十回)由著名的牛津大学教授、英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所译;A Dream of Red Mansions由现当代...
霍克斯的译本同样享有很高的国际声誉,他的译作属于“交际翻译”,在《红楼梦》的翻译中,可以看出霍译主要以“交际”为目的,很多地方译文流畅通顺,译得很传神,使用的是地道的英语,颇见其功力。《泰晤士报教育增刊》认为:霍的译本是当代最佳英译本之一。但是由于他过多照顾英美读者的接受 习惯,因此原文的民族色彩和文化...
今天开始学习《红楼梦》译本,以较知名的两个译本(杨和霍)为学习对象。 “甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀” 先看第一章的标题“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”,“甄士隐”和“贾雨村”在中文里其实含双关之义,即“真事隐”和“假语存”,但由于其作为人名,估计只能采取直译的方法,或加个注,但会spoil解谜...
《红楼梦》两个英译本的对比品读 《红楼梦》两个英译本的对比品读(1) 《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,...
论霍克斯《红楼梦》英译本中人际意义的再现问题 星级: 2页 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究 星级: 10 页 《红楼梦》“痴”字在霍克斯英译本中的再现 星级: 2页 略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 星级: 4页 从接受美学看霍克斯《红楼梦》英译本接受过程 星级: 61 页 霍克斯《红楼梦》英...
“要展开对中国文化的翻译研究, 《红楼梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此, 本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本, 对两译本中方剂名英译作如下分析: 1. 紫金锭 杨译:purple-gold pills. 霍译:the Old Gold Anti-Fever Pastilles. 紫金锭“为开窍剂, 具有辟瘟解毒消肿止痛的功效。主治中暑, 脘腹胀痛...
同喜 Providence 同贵 Prosper 兴旺,发达 以上丫鬟译名均来源于霍克斯译本红楼梦《The Story of the Stone》下面丫鬟的译名是小编脑补的,不喜勿喷。翡翠 Halcyon 翡翠鸟 玻璃 Glass 玻璃 檀云 Sandalwood cloud 檀香 小蝉 cicada 莲花儿 Lotus 彩儿 Colorful 银蝶 Silver Butterfly 小鹊 magpie ...
2/0 收藏人数: 22 评论次数: 0 文档热度: 文档分类: 待分类 文档标签: 小说经典红楼梦英译文 系统标签: 霍克斯译文红楼梦vanitasstonetaoist CHAPTER1ZhenShi-yinmakestheStone’sacquaintanceinadreamAndJiaYu-cunfindsthatpovertyisnotincompatiblewithromanticfeelingGENTLEREADER,What,youmayask,wastheoriginofthisbook?