《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了...
其中,霍克斯翁婿版和杨宪益夫妇版是两大著名的英译本,各有千秋,各具特色。🌍 霍克斯版:跨越牛津与北大的学术之旅David Hawkes,这位曾在牛津大学中文系求学,并在北京大学留学多年的学者,对中国的古典文学情有独钟。他热爱红楼梦,但当时市场上并没有全译本。于是,他借着企鹅出版社的邀请,辞去了牛津大学的教授职务,...
“要展开对中国文化的翻译研究, 《红楼梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此, 本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本, 对两译本中方剂名英译作如下分析: 1. 紫金锭 杨译:purple-gold pills. 霍译:the Old Gold Anti-Fever Pastilles. 紫金锭“为开窍剂, 具有辟瘟解毒消肿止痛的功效。主治中暑, 脘腹胀痛...
说起《红楼梦》在英语世界的传播,英译本中最负盛名的两种,莫过于戴维·霍克斯(David Hawkes)的The Story of TheStone(石头的故事),杨宪益与其英籍夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions(红楼梦)。有统计数据和借阅率表明,霍克斯、闵福德翁婿两人的译本影响度,远超过杨宪益、戴乃迭夫妇译本,这背后又有哪...
《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性——以霍克斯英译本为例 + ✦ + 一、引言 中国古典章回小说《红楼梦》由清代文人曹雪芹所著,该书以四大家族的权势财富起落过程为历史背景,假借通灵宝玉所化的“贾宝玉”为主要视角,以宝、黛、钗三人...
霍克斯的译本同样享有很高的国际声誉,他的译作属于“交际翻译”,在《红楼梦》的翻译中,可以看出霍译主要以“交际”为目的,很多地方译文流畅通顺,译得很传神,使用的是地道的英语,颇见其功力。《泰晤士报教育增刊》认为:霍的译本是当代最佳英译本之一。但是由于他过多照顾英美读者的接受 习惯,因此原文的民族色彩和...
今天开始学习《红楼梦》译本,以较知名的两个译本(杨和霍)为学习对象。 “甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀” 先看第一章的标题“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”,“甄士隐”和“贾雨村”在中文里其实含双关之义,即“真事隐”和“假语存”,但由于其作为人名,估计只能采取直译的方法,或加个注,但会spoil解谜...
霍克斯红楼梦译本在中英两国的接受情况如下:在中国,霍克斯红楼梦译本被认为是最早的中文版本之一,是清代翻译家洪升所著《红楼梦》的一个译本。这个译本的出现,使得《红楼梦》这部中国古典名著在中国文学史上具有了重要的地位,也促进了中国古代小说的传播和发展。在英国,霍克斯红楼梦译本被认为是最为...
《红楼梦》两个英译本的对比品读 《红楼梦》两个英译本的对比品读(1) 《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,...
版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe Stone。 正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍 二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观 念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政