《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了...
杨宪益的英译本在国内流传甚广,深受读者喜爱。🌟 两版译者的故事霍克斯在初读红楼梦时曾感到困惑,甚至表示看不懂。然而,在与红学家吴世昌先生的交流中,他逐渐被红楼梦的魅力所吸引,并开始了他的翻译之旅。霍克斯的翻译工作几乎赶上了曹雪芹的“批阅十载,增删五次”,他的翻译笔记详尽而细致。杨宪益则表示,自己最...
说起《红楼梦》在英语世界的传播,英译本中最负盛名的两种,莫过于戴维·霍克斯(David Hawkes)的The Story of TheStone(石头的故事),杨宪益与其英籍夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions(红楼梦)。有统计数据和借阅率表明,霍克斯、闵福德翁婿两人的译本影响度,远超过杨宪益、戴乃迭夫妇译本,这背后又有哪...
在功能主义翻译目的论的指导下, 以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例, 对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化, 因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性, 应该遵循准确性原则、简洁性...
《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性——以霍克斯英译本为例 + ✦ + 一、引言 中国古典章回小说《红楼梦》由清代文人曹雪芹所著,该书以四大家族的权势财富起落过程为历史背景,假借通灵宝玉所化的“贾宝玉”为主要视角,以宝、黛、钗三人...
《红楼梦》两个英译本的对比品读(1) 《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽...
霍克斯的译本同样享有很高的国际声誉,他的译作属于“交际翻译”,在《红楼梦》的翻译中,可以看出霍译主要以“交际”为目的,很多地方译文流畅通顺,译得很传神,使用的是地道的英语,颇见其功力。《泰晤士报教育增刊》认为:霍的译本是当代最佳英译本之一。但是由于他过多照顾英美读者的接受 习惯,因此原文的民族色彩和...
版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe Stone。 正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍 二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观 念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政
今天开始学习《红楼梦》译本,以较知名的两个译本(杨和霍)为学习对象。 “甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀” 先看第一章的标题“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”,“甄士隐”和“贾雨村”在中文里其实含双关之义,即“真事隐”和“假语存”,但由于其作为人名,估计只能采取直译的方法,或加个注,但会spoil解谜...
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料.pdf,太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》 杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较 《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》 的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其