《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克斯(David Hawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克斯不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克斯翻译了...
霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:The idea that the worldling's ‘reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his character...
在功能主义翻译目的论的指导下, 以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例, 对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化, 因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性, 应该遵循准确性原则、简洁性...
《红楼梦》书中深厚的文化内涵令国内外学者心驰神往,其中最为著名的两部英译本译介各具特色,分别是:The Story of the Stone(前八十回)由著名的牛津大学教授、英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)所译;A Dream of Red Mansions由现当代...
杨译本和霍译本成书以来,两书的对比研究,汗牛充栋。比方有人长篇累牍,分析为什么霍译本叫《石头记》(The Story of the Stone),而杨译本叫《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。 杨宪益说过,霍克斯是他们的朋友,夫妻俩翻译《红楼梦》时,霍克斯已经开工两年多。霍克斯...
霍克斯的译本同样享有很高的国际声誉,他的译作属于“交际翻译”,在《红楼梦》的翻译中,可以看出霍译主要以“交际”为目的,很多地方译文流畅通顺,译得很传神,使用的是地道的英语,颇见其功力。《泰晤士报教育增刊》认为:霍的译本是当代最佳英译本之一。但是由于他过多照顾英美读者的接受 习惯,因此原文的民族色彩和...
先对比地名的译法。两个译本都没有采用音译,来看看怎么直译的。 大荒山the Great Waste Mountain vs. the Great Fable Mountains 无稽崖Baseless Cliff (无根据的悬崖)vs. Incredible Crags (令人难以置信的峭壁) 青埂峰Blue Ridge Peak(蓝色山脊的山)vs. Greensickness Peak ...
同喜 Providence 同贵 Prosper 兴旺,发达 以上丫鬟译名均来源于霍克斯译本红楼梦《The Story of the Stone》下面丫鬟的译名是小编脑补的,不喜勿喷。翡翠 Halcyon 翡翠鸟 玻璃 Glass 玻璃 檀云 Sandalwood cloud 檀香 小蝉 cicada 莲花儿 Lotus 彩儿 Colorful 银蝶 Silver Butterfly 小鹊 magpie ...
说起《红楼梦》在英语世界的传播,英译本中最负盛名的两种,莫过于戴维·霍克斯(David Hawkes)的The Story of TheStone(石头的故事),杨宪益与其英籍夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions(红楼梦)。有统计数据和借阅率表明,霍克斯、闵福德翁婿两人的译本影响度,远超过杨宪益、戴乃迭夫妇译本,这背后又有...