考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。 4、善用技巧,攻克词语翻译 1) 词义选...
【技巧一】英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。 为什么这样处理? 【总结from韩刚】 基于“中文前轻后重,英文前重后轻”的语言特点。 中文:先事实背景、后判断表态。 英文:先判断表态、后事实背景。 英语中,从句部分往往是阐述事实背景,表示微弱的原因,所以先行翻译。 【总结from武峰】 中文:...
时态选择:对于有重大意义或影响的词汇,优先考虑使用完成时态(具体是现在完成时还是过去完成时,视情况而定)。 专有名词前加“the”:在专有名词前面加上“the”。 金额翻译:金额翻译时,小数点后面保留两位小数,人民币用“yuan”或“RMB”。 主语和宾语对应:在汉译英过程中,要注意主语和宾语是否对应,否则会形成病句。
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人...
CET4汉译英翻译技巧总结翻译技巧(一) 词法:词性的转换;数词的英译(二) 句法:语态的转换;句子的分译与 合译(三) 语篇:连接词的运用;重复表达的 处理(一) 词法: 1.词性的转换汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词。1.词性的转换宋朝的创始人建立了有效...
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而...
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者...
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。T...
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。以下是一些我在学习过程中总结的技巧: 词汇选择:选择准确的词汇是翻译的关键。要注意中英文词汇的对应关系,避免歧义。 语法结构:英语和汉语的语法结构有所不同,要注意调整句子的结构,使其符合目标语言的习惯。 文化背景:了解原文的文化背景可以帮助更好地理解原文的含义,从而...