英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。 1.转换法: 转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从...
翻译的变通手段3)语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 我们...
英汉互译八种技巧 翻译常用的八种技巧 常用的翻译技巧 1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转换法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)(反译法)8.语态变换法(thechangeofthevoices)1.重复法 1.2.汉语重复,英译时也...
考虑到英语和中文的语言习惯不尽相同,因此英汉互译中要特别注意语言习惯问题,适时进行倒译甚至语序调整。 例如,会议没能取得一致意见就结束了。应该翻译为“The meeting ended without reaching a consensus.”翻译中将“结束”和“取得一致意见”的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。 再比如,“发生了这样的事不是...
英汉互译中的翻译方法-翻译技巧-翻译作用 基于对英汉差异的认识,译者在翻译过程中必须了解两种语言的差异,灵活地采用翻译技巧,实现两种语言的转换。而英汉和汉英翻译中就有多字翻译方法,如增词法、减词法、转换法、切分法和合并法等。 1. 增词法 由于英汉表达方式的不同,有时需要增加或减少词语的数量。增词法就...
英汉互译翻译技巧顺译法又名句型对应法顾名思义顺译法句型对应法就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译如只含名词性从句的复合句前置的状语从句或从句在后的长复合句等等 英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 • 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,...
英汉互译思维讲解(汉译英):四、六级,考研,翻译,MTI,CATTI二三级笔译技巧方法考试过关通用密码 英语提升宋老师 1716 2 28:35 【韩刚】90天攻克二级笔译 | 汉译英十大技巧(1-10) 王渲桃 1.2万 0 07:55 英汉翻译技巧(1):转译法 癞格宝小王子 2091 0 58:41 《英汉互译实践与技巧》导读讲解01 闫...
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英汉互译真题解析 1.只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳 【翻译】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.【精析】本句考查条件状语从句及其时态的用法。由“只要”可知,本句可译成as long as 引导的条件状语从句;由“明天”一词可知,主句应用一般将来时态,从句应用...