除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。八、减词法 减词是在不影响...
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4.归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创...
1)汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。 比如:学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 2...
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句...
英语翻译通用技巧 一、整体步骤 通读——划分——翻译——检查 通读:翻译给出的一般都是一段小短文,通读并不会耽误太多的时间,并且英文思维的表达方式与中文不同,中文多短句而英文多长句。很多同学喜欢看一句翻一句,最后得到的英文文章读起来就有种支离破碎的感觉,所以通读是非常有必要的,把握文章整体内容后再开始...
英语翻译技巧 一、增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 例1 原文:这是我们两国人民的又一个共同点。 译文:This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词“between”)...
英语 翻译十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。接下来小编告诉你英语翻译十大技巧。 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增...
英语翻译的7大技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.