拆句法和合并法是两种想到对应的翻译方法。拆句法又叫分译或断句,是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得...
英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 02 01 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指...
所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。 牢记:用写作的角度去翻译。 十、具体适当“宏观化” 主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达,所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特...
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添 一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除 了少数可用英语无主句、被动语态或 There be 结构来翻译以...
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来...
一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译...
常用的翻译技巧 1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转换法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)(反译法)8.语态变换法(thechangeofthevoices)1.重复法 1.2.汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同...
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。 1.理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。 2.注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。可以借助词典、在线...