文字都要力求简洁,因而在翻译的时候就要注重去掉那些冗杂多余的字词。具体来说,可以从语法角度和修辞角度使用省译法。首先,从语法角度使用省译法。英语中常用冠词、介词等,而汉语中则是以主语和谓语为主,冠词和介词并不是很多。因而,在英译汉的过程中,要注重考虑省掉一些多余的冠词和介词,以使得语法更加符合汉语的...
【技巧一】英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。 为什么这样处理? 【总结from韩刚】 基于“中文前轻后重,英文前重后轻”的语言特点。 中文:先事实背景、后判断表态。 英文:先判断表态、后事实背景。 英语中,从句部分往往是阐述事实背景,表示微弱的原因,所以先行翻译。 【总结from武峰】 中文:...
拆句法和合并法是两种想到对应的翻译方法。拆句法又叫分译或断句,是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得...
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都...
在汉译英时,应把结构中心前置,经历一个由主要到次要,由任务到背景,从话题到相关信息逐步展开的过程。 二、词语选择的误区 (1)选词尺度把握不当 我不喜欢他竭力讨好上司的样子。 I don't like the way he tries to please his leader. please有使高兴、愉快的意思,是褒义词,而句中的竭力讨好是贬义词,please...
英译汉翻译技巧1.重译法(Repetition): 为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。 作用:明确;强调;生动。 2.增译法(Amplification)和减译法(Omission) 增加或减少原文的一些词。 目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。 3.词类转译法(Conversion)...
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译...
英译汉技巧 O1 一、英译汉翻译的基本程序 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等...
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面: 1、翻译的基本方法:关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所...