拆句法和合并法是两种想到对应的翻译方法。拆句法又叫分译或断句,是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得...
五、拆句法和合并法 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。例1:原文:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great...
英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 02 01 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指...
在汉译英时,应把结构中心前置,经历一个由主要到次要,由任务到背景,从话题到相关信息逐步展开的过程。 二、词语选择的误区 (1)选词尺度把握不当 我不喜欢他竭力讨好上司的样子。 I don't like the way he tries to please his leader. please有使高兴、愉快的意思,是褒义词,而句中的竭力讨好是贬义词,please...
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译...
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 例句 我们必须抓住...
要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难; 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对...
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。 1.理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。 2.注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。可以借助词典、在线...
主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。 八、动词处理“巧隐藏” 主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。