原文包含三个小短句,译成英文时采用合并法,增加两个连词“and”,将三个分句合为一个长句,符合英文表达习惯。 五、正说反译法和反说正译法(正反译法) 1. 正说反译 - 由于文化差异,英汉两种语言在表达方式和思维习惯上都大相径庭,在英译汉时,英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而...
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流...
汉译英时,增译法是一种常用的技巧。这种方法主要是考虑到英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的差异,在翻译过程中适当增加一些词、短句或句子,以确保翻译的准确性和流畅性。例如,汉语中有些概念在英语中没有直接对应的表达,这时就需要通过增译来实现准确的表达。而减译法则适用于原文中存在一些...
一般来说,词类转译技巧的运用如下。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) ...
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。所谓增译法即是根据翻译文章的需要,增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法。而省译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法。转译法则是根...
智能翻译官是一款功能强大的翻译软件,支持多种语言互译,包括英语和汉语。其拍照翻译功能简单易用,翻译速度快且准确。 操作步骤如下: 1、以智能翻译官APP为例,打开智能翻译官,选择【拍照翻译】。进入拍照界面后,将翻译语种切换,也可以上传照片翻译。 2、对准需要翻译的文字拍照,软件会自动识别并显示翻译结果。点击【...
一、四六级汉译英翻译技巧 1、抓住整句的主干部分 在进行汉译英时,首先需要抓住整句的主干部分,即主语、谓语和宾语。明确句子的核心意思,才能准确地进行翻译。考生应分析句子结构,确定句子的主从关系,确保译文逻辑清晰、层次分明。 2、注意英语的表达习惯
拆句法是英汉互译中常用的一种技巧。汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构严谨,通过使用连接词,逻辑关系表达得非常明确。因此,在翻译时,有时需要将一个长句拆成几句话,使译文更加符合目标语的表达习惯。拆句的原则是意义明晰、结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,...
汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇...