除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。八、减词法 减词是在不影响...
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking...
1)汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。 比如:学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 2...
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
翻译的失误往往就是造成中式英语和错误直译的关键,所以翻译并不是一件简简单单的事情。当然,如果掌握技巧肯定就能减少犯错的几率了,比如下面的这是个可以快速掌握的技巧,和小编一起来学习吧! 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作...
一、常用的翻译技巧 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) ...
show off one's skill 卖弄技巧 It needs skill to tune a piano. 调准钢琴需要技巧。 This musician has perfect technique but little expression. 这位音乐家技巧极好, 但表现力不足。汉语词典 行业释义 网络释义 释义 1. (名)表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙技能。 构成 并列式:技+巧 例句 运用~...
方法一:直接翻译法 直接翻译法就是将英文直接翻译成中文,即逐字逐句地翻译,不考虑语法、词汇、文化等方面的差异。这种方法的优点在于简单易懂,但是缺点也非常明显,就是容易出现错误和歧义。 举个例子,假如一句英文是“The book is on the table.”,直接翻译成中文就是“这本书在桌子上”。显然,这样翻译忽略了英...
英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习使用英文的人的共同感觉,由于