【技巧一】英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。 为什么这样处理? 【总结from韩刚】 基于“中文前轻后重,英文前重后轻”的语言特点。 中文:先事实背景、后判断表态。 英文:先判断表态、后事实背景。 英语中,从句部分往往是阐述事实背景,表示微弱的原因,所以先行翻译。 【总结from武峰】 中文:先出主语+废话(包括
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简...
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人...
CET4汉译英翻译技巧总结 翻译技巧 (一)(二)(三)词法:词性的转换;数词的英译句法:语态的转换;句子的分译与合译语篇:连接词的运用;重复表达的处理 (一)词法:1.词性的转换 •汉语动词转成英语名词、形容词、介词;•汉语形容词或副词转换成英语名词;•汉语名词转换成英语动词。1.词性的转换...
中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是重要技巧之一。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文: work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无需翻译,利用介词“for”进行隐藏。同时,在处理中译英时,如果动词难以驾驭,不妨...
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结 一、步骤及句子类型 1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文 2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文 3.句子类型 ●长句,无逗号或很少有逗号 ●先断句,再翻译,再重读 ●长句,有大量逗号,无需断句 ●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个...
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
英汉翻译技巧总结涉及多个方面,以确保翻译既准确又流畅。以下是一些关键的翻译技巧总结: ### 一、词汇层面的翻译技巧 1. **词义选择**: - 根据上下文选择最恰当的词义。 - 注意一词多义现象,避免直译导致的误解。 2. **词义引申**: - 当直译无法准确传达原文含义时,通过词义引申来传达原文的真实意图。 3. ...
二、掌握语言技巧 在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。 1.词汇选择 在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。此外,还需要注意选择...