英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
【技巧一】英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。 为什么这样处理? 【总结from韩刚】 基于“中文前轻后重,英文前重后轻”的语言特点。 中文:先事实背景、后判断表态。 英文:先判断表态、后事实背景。 英语中,从句部分往往是阐述事实背景,表示微弱的原因,所以先行翻译。 【总结from武峰】 中文:...
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。 4、善用技巧,攻克词语翻译 1) 词义选...
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简...
一、总结非文学翻译的要点 1.英译汉的主要步骤:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。 2.汉译英的主要步骤:第一步断句,第二步找谓语,第三步翻译,第四步重读译文。 3.英译汉时我们遇到的句子类型有四种。 第一种:长句,无逗号或是很少逗号。解决方法:先断句,再翻译再重读。 第二种:长句,有大量逗号,...
自用, 视频播放量 7460、弹幕量 0、点赞数 127、投硬币枚数 33、收藏人数 332、转发人数 24, 视频作者 王渲桃, 作者简介 坚持,相关视频:【韩刚】90天攻克二级笔译 | 汉译英十大技巧(1-10),【头脑特工队2】中文版,【WWE超级赛事】势不两立大赛 中文上集,【英音跟读】Whe
12天突破英汉翻译技巧总结——day4 1.我们一般认为英译汉中,不常用 被字,所以被动语态的翻译方法有四种。 第一种 将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。 例子 the classroom was cleaned by the student 学生把这个教室打扫了。 分析:这种译法固然很简单,但是这句话本身在表达的过程中是想重点强调 教室 ...
翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。 1.清楚理解句子意思 2.细心分析句子结构 理解句子的结构对于准确翻译非常重要。识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。确保将这些元素正确地翻译成目标语言。 3.小心翻译词语的顺序 中文和英文的词语顺序有时会有所不同。在翻译过程中,...
一般来说英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。 例子:我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。 翻译:We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance。 分析:中文里的“所遇到的”在译文中就没有了,这就属于汉译英的减词现象,但是在翻译这个英文句子的时候,我们要增...