赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译 从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译 《红楼梦》英译异化翻译方法的研究——以杨宪益夫妇《红楼梦》译本为例 《红楼梦》植物隐喻翻译研究——以霍克斯和杨宪益英译本为例 《红楼梦》英译本的概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭的译本为中心 顺应...
曹雪芹:红楼梦.Vol_1(杨宪益.戴乃迭译) 杨宪益、戴乃迭译 杨宪益戴乃迭红楼梦 杨宪益戴乃迭 《红楼梦》英文 杨宪益、戴乃迭 英译红楼梦2(杨宪益、戴乃迭) 英译全文(杨宪益、戴乃迭译) 英译红楼梦中英文对比(杨宪益、戴乃迭译) 红楼梦 英文版 第二卷 (杨宪益 戴乃迭译) ...
红楼梦杨宪益和霍克斯翻译对照--80.pdf,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第八十回 Chapter 80 Chapter 80 Lovely Xiangling Is Unjustly Unfortunate Caltrop is 美香菱屈受贪夫棒 Thrashed battered by 王道士胡诌妒妇方 by Her Lecherous Husband a philandering husband The Taoist
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--30.pdf,曹雪芹杨宪益霍克斯第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道
杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理 解,值得我们探讨学习。 关键词:红楼梦;人名;双关 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: () H315.9 A 2095-770X201603-0073-04 获取: :// // : / PDF httsxxsfx.iournal.cnchindex.asx 犱狅犻10.11995...
Chapter 1 Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid This is the opening chapter of the novel. In writing this story of the Stone the author wanted to record
红楼梦 的群体 出现了很多 红楼梦 的英译本 其中 中国翻译家杨宪益 戴乃迭夫 妇和美籍牛津大学中文教授霍克斯 David Hawkes 的两种英译本比较成功 被人们广泛 接受 众所周知 在这部名著中 曹雪芹运用了 大量生动形象的比喻 激发了读者的想象 使读 者犹如身临其境 可以深切体会作品中人物的心 理 这是作品的一个...
《红楼梦》英译比较研究基于霍克斯和杨宪益译本.pdf,2014 年 4 月 湖北经济学 院学报 (人文社会科 学版) Apr.2014 第 11 卷第 4 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.11 No.4 《红楼梦》英译比较研究 ———基于霍克斯和
我与英译本《红楼梦》杨宪益 翻译是一门学问。对我来说,翻译就是一种职业。我翻译我喜欢的东西,但是,翻译《红楼梦》纯属偶然。1964年,外文局领导要我翻译《红楼梦》。我小的时候,《红楼梦》一遍也没看完,我对《三国》兴趣大,对《水浒》兴趣也大一点,但是工作不是凭自己的兴趣,于是,我和戴乃迭着手翻译...
目前较具有影响力比较全面的两个英译本为大卫·霍克斯的《石头记》(The Story of the Stone)和杨宪益的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),虽风格不同,但各有所长。本文以杨宪益与霍克斯两个《红楼梦》译本为例, 从归化及 异化视角出发, 针对各个译本中诗歌部分的翻译,选取其中比较有代表性的一些案例,结合...