从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译 《红楼梦》英译异化翻译方法的研究——以杨宪益夫妇《红楼梦》译本为例 《红楼梦》植物隐喻翻译研究——以霍克斯和杨宪益英译本为例 《红楼梦》英译本的概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭的译本为中心 顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪...
红楼梦杨宪益和霍克斯翻译对照--80.pdf,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第八十回 Chapter 80 Chapter 80 Lovely Xiangling Is Unjustly Unfortunate Caltrop is 美香菱屈受贪夫棒 Thrashed battered by 王道士胡诌妒妇方 by Her Lecherous Husband a philandering husband The Taoist
曹雪芹:红楼梦.Vol_1(杨宪益.戴乃迭译) 杨宪益、戴乃迭译 杨宪益戴乃迭红楼梦 杨宪益戴乃迭 《红楼梦》英文 杨宪益、戴乃迭 英译红楼梦2(杨宪益、戴乃迭) 英译全文(杨宪益、戴乃迭译) 英译红楼梦中英文对比(杨宪益、戴乃迭译) 红楼梦 英文版 第二卷 (杨宪益 戴乃迭译) ...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--30.pdf,曹雪芹杨宪益霍克斯第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道
杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理 解,值得我们探讨学习。 关键词:红楼梦;人名;双关 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: () H315.9 A 2095-770X201603-0073-04 获取: :// // : / PDF httsxxsfx.iournal.cnchindex.asx 犱狅犻10.11995...
Chapter 1 Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid This is the opening chapter of the novel. In writing this story of the Stone the author wanted to record
红楼梦 的群体 出现了很多 红楼梦 的英译本 其中 中国翻译家杨宪益 戴乃迭夫 妇和美籍牛津大学中文教授霍克斯 David Hawkes 的两种英译本比较成功 被人们广泛 接受 众所周知 在这部名著中 曹雪芹运用了 大量生动形象的比喻 激发了读者的想象 使读 者犹如身临其境 可以深切体会作品中人物的心 理 这是作品的一个...
目前较具有影响力比较全面的两个英译本为大卫·霍克斯的《石头记》(The Story of the Stone)和杨宪益的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),虽风格不同,但各有所长。本文以杨宪益与霍克斯两个《红楼梦》译本为例, 从归化及 异化视角出发, 针对各个译本中诗歌部分的翻译,选取其中比较有代表性的一些案例,结合...
主题词: 杨宪益-戴乃迭;中国小说史略;红楼梦翻译研究 摘要:杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译始于《中国小说史略》翻译,该译本的修订再版与《红楼梦》翻译出版密切相关,可以视作杨宪益-戴乃迭《红楼梦》120回英文全译本的前奏,是全译本诞生过程的重要环节.本文利用第一手资料从描写译学的视角探讨《中国小说史略》英译本...
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探 作者: 李晶[1]作者机构: [1]中国艺术研究院研究生院,100029 出版物刊名: 红楼梦学刊 页码: 221-247页 年卷期: 2012年 第1期 主题词: 杨宪益;戴乃迭;红楼梦;英译;底本回目 摘要:杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,...