杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个 版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe Stone。 正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍 二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观 念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政 ...
红楼梦杨宪益和霍克斯翻译对照--80.pdf,曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第八十回 Chapter 80 Chapter 80 Lovely Xiangling Is Unjustly Unfortunate Caltrop is 美香菱屈受贪夫棒 Thrashed battered by 王道士胡诌妒妇方 by Her Lecherous Husband a philandering husband The Taoist
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--30.pdf,曹雪芹杨宪益霍克斯第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道
[清]曹雪芹、高鹗-红楼梦(英译本,杨宪益、戴乃迭译,外文出版社1994).pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 内容提供方:1243595614 审核时间:2017-10-16 审核编号:5301000032001122 认证类型:实名认证 能力类型:内容提供者
杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理 解,值得我们探讨学习。 关键词:红楼梦;人名;双关 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: () H315.9 A 2095-770X201603-0073-04 获取: :// // : / PDF httsxxsfx.iournal.cnchindex.asx 犱狅犻10.11995...
收藏人数: 2 评论次数: 0 文档热度: 文档分类: 论文--期刊/会议论文 系统标签: 杨宪益译本红楼梦翻译补偿研究 《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究.pdf,, 君,已阅读到文档的结尾了呢~~ 立即下载相似精选,再来一篇 liwenbiao1950 分享于2015-03-05 02:37...
Chapter 1 Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Maid This is the opening chapter of the novel. In writing this story of the Stone the author wanted to record
红楼梦 的群体 出现了很多 红楼梦 的英译本 其中 中国翻译家杨宪益 戴乃迭夫 妇和美籍牛津大学中文教授霍克斯 David Hawkes 的两种英译本比较成功 被人们广泛 接受 众所周知 在这部名著中 曹雪芹运用了 大量生动形象的比喻 激发了读者的想象 使读 者犹如身临其境 可以深切体会作品中人物的心 理 这是作品的一个...
本文以杨宪益与霍克斯两个《红楼梦》译本为例, 从归化及 异化视角出发, 针对各个译本中诗歌部分的翻译,选取其中比较有代表性的一些案例,结合理论对其进行深刻剖析,从而揭示出两者的本质差异以及造成这种现象的原因。【关键词】《红楼梦》;归化;异化;翻译理论【Abstract】The famous classical literary masterpiece “...
我与英译本《红楼梦》-杨宪益 我与英译本《红楼梦》杨宪益 翻译是一门学问。对我来说,翻译就是一种职业。我翻译我喜欢的东西,但是,翻译《红楼梦》纯属偶然。1964年,外文局领导要我翻译《红楼梦》。我小的时候,《红楼梦》一遍也没看完,我对《三国》兴趣大,对《水浒》兴趣也大一点,但是工作不是凭自己...