诗词是最难翻译的。当年抄的翻译还在,摘录部分。(作者:曹雪芹,英译:杨宪益、戴乃迭)《红楼梦》中,黛玉《葬花词》开头: 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨宪益、戴乃迭的英文版翻译为:As blossoms fade and fly aross the sky, Who pities the faded red, the...
《杨宪益、戴乃迭英译<红楼梦>底本研究》在考察杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英文全译本的底本究竟为何种文本的基础上,系统地分析了杨译《红楼梦》的底本情况,兼及此译作自开始至完成的历史过程,着重阐释了杨译在译介《红楼梦》中的文史典故、诗词书画、服饰器具、饮食医药等方面所做出的努力及成就;结合与《红楼梦》其他...
而戴乃迭对他们的相遇场景也做了回忆:我只觉得,他举止斯文,彬彬有礼,再深入接触后,才发现这个男人不简单,虽然贪玩调皮,但知识渊博,绝顶聪明。婚后,他们就过起了“翻译伉俪”的恩爱生活,他们不仅是生活的爱情伴侣,而且还是工作上的最佳搭档。他们一起翻译了中国四大名著之一的《红楼梦》的英文版,还翻译了《...
《红楼梦》的译本就如同他们的爱情,慢慢萌芽成长。杨宪益与戴乃迭夫妻二人翻译的《红楼梦》是最受西方认可的《红楼梦》译本,而他们的爱情也如同红楼梦中的爱情一般,纯洁又富有才气。深奥的是古诗词,水样缱绻的是两颗相爱的心。 红楼梦-宝黛共读 从幼年起杨宪益就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,也是尽干些...
章 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究述评/ 7 节 文献综述/ 9 第二节 底本问题的提出/ 14 第三节 底本歧异在翻译研究中引起的争议/ 21 第四节 底本问题小结/ 27 第二章 从结构体例看底本歧异与杨译本的选择/ 33 节 回目问题/ 35 第二节 分回问题/ 42 第三节 回前诗与回后联问题/ 48 第四节...
【红楼梦 引子】 Prologue to The Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 译 开辟鸿蒙,谁为情种? 都只为风月情浓。 At the dawn of creation Who sowed the seeds of love? From the strong passion of breeze and moonlight they came. 趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
杨宪益(1915年1月12日~2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市),中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益与夫人戴乃迭的翻译合作,被称为翻译界里的神雕侠侣。他曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部...
杨宪益、戴乃迭版《红楼梦》是西方最认可的英译本。《红楼梦》英译本是夫妇两人华年鼎盛时期的代表译著,凝聚着他们大量的心血和智慧,其权威性、信达雅之妙,至今也没有人能超越。1999年,戴乃迭去世后,杨宪益也停止了所有的翻译工作,但留下来的上百万字的翻译作品,会永远诉说着他们的传奇。杨宪益戴乃迭译文欣赏 你...
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究 《杨宪益、戴乃迭英译底本研究》是2020年文化艺术出版社出版的图书。