该专辑是以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本的《红楼梦》为读本,旨在传播中华传统文化。作为英语专业学生,我们要尽己之力弘扬中华传统文化,向世界展示中华文化之美,促进中西方文化的交流。 杨宪益是中国著名的翻译家,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这...
其实,杨宪益本人也曾提及《红楼梦》底本问题,但说法并不完全一致。1991年3月,如水于北京对杨宪益进行了访谈, 译者明确说明底本选择:“我依据《脂砚斋重评石头记》(前八十回)翻的,后四十回则用通行的程乙本。”⑬根据当时的语境,杨宪益所指的脂本即吴世昌所称的脂京本。通行的程乙本指1957、1959、1964年人民文...
124 语言研究 《红楼梦》译本比较赏析 ——杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本 许崇钰西安交通大学城市学院 摘要:从成书到现在已经有二百多年历史的《红楼梦》 在中国文学史上具有极高的地位。其曾多次被翻译成外文, 受到外国读者的欢迎。其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由 DavidHawkes和JohnMinford合译的两个译本影响最大...
①文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化。②以古典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的译本
《红楼梦》英译本概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭译本为中心
③饶有趣味的是,鲁迅《中国小说史略》是中国第一部小说史专著,而杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译正是发端于《中国小说史略》翻译。 李晶概述杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译历史并对《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节进行了初步介绍与研究。④荣立宇、萧辉(2019)则从微观层面粗略比较《中国小说史略》英译本《红楼...
《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益,霍克斯 译本,对大 量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译.本文通过比较分析认为:翻 译是跨文化传 播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会 影响其对翻译 策略和翻译手法的选择.如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地 ...
《红楼梦》是清代著名文学家曹雪芹所著的一部经典小说。这部巨著以其丰富的人物形象、复杂的故事情节和深刻的社会批判而闻名于世。在英文版中,杨宪益与戴乃迭合作翻译了这部作品的摘要版,题为《梦游红楼》。此版本旨在为英语读者提供《红楼梦》的核心内容,让读者能一窥这部经典之作的精髓。在《梦游红楼...
中国有很多杰出的翻译家(translator),如季羡林,许渊冲,杨宪益和戴乃迭。杨宪益和戴乃迭是一对中西合璧的翻译家夫妻,他们翻译的英译本《红楼梦》最受大家的认可。让我们一起来当一次翻译家吧。 选一选,四大名著的英文书名分别是什么将序号写在横线上。 1.A Journey to the West 2.Three Kingdoms 3.All Men Are...
论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略