译文: 选自《鲁迅小说选》,杨宪益、戴乃迭译,外文出版社,2003年,114页。 A MADMAN'S DIARY Two brothers, whose names I need not mention here, were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually ...
《阿Q正传》杨宪益夫妇英译本国民性《阿Q正传》是鲁迅先生撰写的一部引发众人对国民性思考的小说,迄今已有多种译本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的The True Story of Ah Q是国内最具权威的英译本。本文首先由《阿Q正传》的创作目的引出国民性思想;然后结合原作体现国民性的四个方面,从词汇、句法、修辞手法三个层面分析...
荷塘月色朱自清 MoonlightovertheLotusPond朱纯深译MoonlightovertheLotusPond杨宪益、戴乃迭译MoonlightovertheLotusPond李明译 第一段 ①这几天心里颇不宁静。[朱译]①Ihavefeltquiteupsetrecently.[杨戴译]①Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.[李明译]①Thesedayshavefoundmequiteinturmoil. ...
余虽(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。 (止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。 我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。) Long did I sigh an...
目前有很多种译本和节译本,其中两个影响比较大的译本是由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译(以下简称杨译)的ADreamofRedMansions和由DavidHawkes和JohnMinford合译(以下简称霍译)的TheStoryoftheStone。这两个译本都得到了很高的评价。杨家勤曾这样评价杨宪益、戴乃迭夫妇的译本:“杨氏译本被称作中西文化交流史上的里程碑。曹雪芹...
译者:杨宪益,Yang Hsien Yi (1914-2009),戴乃迭,Gladys Yang (1919 -1999) Li Sao Qu Yuan A prince am I of ancestry renowned, Illustrious name my royal sire hath found. When Sirius did in spring its light display, A child was born, and Tiger marked the day. ...
③饶有趣味的是,鲁迅《中国小说史略》是中国第一部小说史专著,而杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译正是发端于《中国小说史略》翻译。 李晶概述杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译历史并对《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节进行了初步介绍与研究。④荣立宇、萧辉(2019)则从微观层面粗略比较《中国小说史略》英译本《红楼...
作者:曹雪芹 著,杨宪益/戴乃迭 译 出版社:外文出版社 本类榜单:外语 所属丛书:四大名著英文版 分类:外语 > FOR老外 图文详情 ISBN:7119006436 装帧:简裝本 册数:暂无 重量:暂无 开本:36开 页数:全四册 出版时间:2008-01-01 条形码:9787119006437 ; 978-7-119-00643-7 ...
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》一百二十回英译本(以下简称杨译本)一直是国内《红楼梦》翻译研究的热点,相关研究层出不穷。在众多研究著述中,研究者往往热衷于从语言与文化层面评判译本与译者,但却常常忽视了一个十分基本的问题,即译本所用底本究竟为何。了解、确定译者所根据的底本无疑应该是研究工作的首要步骤。如果没有确...
杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》英译本对国民性思想的传达摘要:《阿Q正传》是鲁迅先生撰写的一部引发众人对国民性思考的小说,迄今已有多种译本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的TheTrueStoryofAhQ是国内最具权威的英译本。本文首先由《阿Q正传》的创作目的引出国民性思想;然后结合原作体现国民性的四个方面,从词汇、句法、修辞...